What is this means?
مؤدب بس ليك حالات ممكن تبقى صايع
@kaka:
you're polite but there are some situations that it's possible that you'd be impolite in
(LOL at say3, couldn't translate it with a better word)
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
what is this means?
سامحنى يا غلطة عمر يا اغلى من روحى علي يا ذنب عشته من الصغر يا حلم يا بسمة يا ضى يا حاجة الارض للمطر يا شى ما يشبهك شى مقدر احبك وانكسر واموت لاجلك وانت حى
Forgive me for any mistakes, oh Amr who is more precious than my soul, for any faults that you have experienced, any dream, any smile, the light, anything, the land to the rain, anything that doesn't resemble the estimate of just how much I love you and am willing to break and die for your sake for as long as you live
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
hello all how to say in Leb dialect: -swimming pool
Thank u Huda !
you're welcome 3aini~
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
what this mean? شكرا جزلا = shoukran what???
and also, translate "soap opera / soap operas" into arabic (egyptian) please
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Ms. Zahrita, it is thank you very much, but the one who wrote it forgot "E", it must be Shoukran JazElan, he says, Shoukran Jazlan
And the second thing, Soap opera, i think you means serias in TV?, forgive my english, but if soo, then it means Mosalsal (One), Mosalsalat (lots)![]()
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
How to say in egyptian:
I want to go dead sea after watching it on tv
@kaka: ana 3awez aroo7 lel ba7er el a7mar ba3d ma shoft 3ano bel telvezion!
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
translation please:
اهلا وسهلا يازهرة والمهلي مايولي
كيف حالك ؟ وكيف العربي معك ؟
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
what is stomacache in egyptian?