Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. kaka said:

    Default

    If people say salaaaam 3la someone, what should we answer?
  2. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    @kaka:
    it means: George is in control of the situation there!

    and if people say 'salamu alaykom' you answer by "w alaykom alsalam"
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  3. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    If people say salaaaam 3la someone, what should we answer?
    if someone tells you like "slm 3ala emek" say hi to your mother you say Allah yslmak (m) Allah yslmek (f) some also say "tewsal inshallah" God willing it will reach them (the person they want you to slm to)
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  4. kaka said:

    Default

    what is this means?

    يسلمو كتتتير يا مزوئه انا بموت بناس المزوئين الي متلك
  5. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    what is this means?

    يسلمو كتتتير يا مزوئه انا بموت بناس المزوئين الي متلك
    Thanks alot oh well-mannered/polite/tasteful girl.. I adore people that are well-mannered/polite/tasteful like you!
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  6. kaka said:

    Default

    what is this means?

    تسلميلي

    it is also same meaning of allah ysalmek right? any other?
  7. elissah's Avatar

    elissah said:

    Default

    Daydream thank you very much!

    Thank you again!
  8. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    what is this means?

    تسلميلي

    it is also same meaning of allah ysalmek right? any other?
    it means thanks and Allah ysalmek is more like God bless you.. but ya theyre down the same line..

    elissah - you're welcome dear
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  9. elissah's Avatar

    elissah said:

    Default

    I have some more doubts


    How was your day?

    How was university?

    Enjoy your night out!

    I liked you since the first time i saw you

    You make me very confuse,sometimes i dont know what to think

    Sometimes look like that im disturbing you

    I didnt called you in few days and you are not able to call me..

    I have to go to see my doctor tomorrow,because i have too much kidney pain

    Call you later

    Im not very romantic but that doesent mean that i dont like to listen nice things

    When i talk to you i melt down i become like a "p***y"(like being a chicken,i dont know if in arabic is expression like that like he make me feel like weak personality and unmanly) i never been like that.You drive me crazy,no one had done this with me

    My heart is telling me one thing and my brain another..im dont want to fall in love because im afraid you let me down

    Fist night when we met,we were a bit drunk,you were teling me to do not let you down,i will never do that!Drunk people never lie or i heard so, i hope everything what you said me its true.

    If someone can translate please in gulf dialect

    Im very thankfull for the help!
  10. Sya Yusof's Avatar

    Sya Yusof said:

    Smile

    Quote Originally Posted by Maviii View Post
    i made some correction and answer the rest
    actually its been long time i didnt listen to gulf songs
    so i must re practice it again but i done
    my best ..
    may i ask somethings.. what dialect people in Mecca, Madinah, Jeddah use?

    and what different whenak n feanak?

    shoukran jazeela
  11. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    @Sya Yusof:
    well it's all in Saudi Arabia, so they use the gulf dialect, to be specific: Saudi dialect!

    wenak n feanak they mean the same thing > "where are you" no difference!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  12. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    @elissah I translated "you'' in the sentences as a male you! is that ok?


    How was your day? shlon kan yomak

    How was university? shlon kanat el jame3a?

    Enjoy your night out! estanes bel6al3a el layla

    I liked you since the first time i saw you ana mo3jabeh feek men awal mara shoftak

    You make me very confuse,sometimes i dont know what to think
    enta t7ayernee, marat ma a3rof shafaker

    Sometimes look like that im disturbing you fe marat a7es enee ga3eda az3ejak

    I didnt called you in few days and you are not able to call me..
    ana ma etasalt feek la2yam w enta ma gedaret tetasel barddo

    I have to go to see my doctor tomorrow,because i have too much kidney pain
    ana lazim arou7 ashof 6abeebe bacher, l2no 3endy alam fe el kabed

    Call you later attasel feek ba3dain

    Im not very romantic but that doesent mean that i dont like to listen nice things
    ana mo romancya ktheer bs hatha ma y3ni enee ma a7eb asma3 lelashya el 7elwa

    When i talk to you i melt down i become like a "p***y"(like being a chicken,i dont know if in arabic is expression like that like he make me feel like weak personality and unmanly) i never been like that.You drive me crazy,no one had done this with me lama atkalam ma3ak athob w aseer dda3eefa, ana b3omry ma 7aseet ketha, enta tjanenne, ma a7d gablak sawwa ketha feene there's no such thing as "*****" so I translated it as 'weak'

    My heart is telling me one thing and my brain another..im dont want to fall in love because im afraid you let me down galbe ygolee she w 3agle she thany.. ana ma areed a7eb l2anee khayfa eno enta tkhayeb thany

    Fist night when we met,we were a bit drunk,you were teling me to do not let you down,i will never do that!Drunk people never lie or i heard so, i hope everything what you said me its true.
    awal layla eltegena, kona shway sakraneen, enta kont tgole eno ma treddnee akheeb amalak, ana b3omry ma7asawy ketha. el nas el sakraneen 3omrhom ma ykhethbo, aw ketha ana sme3t, atmana eno kol elly goltelya ykon sa7ee7

    there you go =)
    Last edited by sohuda; 09-16-2009 at 05:47 PM.
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  13. kaka said:

    Default

    what is this means?

    الله مااحلاكي انتي مرتبطه وله لا احكيلي مشالله ياراض اهتزي واحفظي ما عليكي
  14. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    @kaka:
    oh God how beautiful you are! are you committed or not? tell me for God's sake, oh earth shake and preserve who are living on you (the last part is like a prayer for someone you care about it)
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  15. Sya Yusof's Avatar

    Sya Yusof said:

    Default

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    @Sya Yusof:
    well it's all in Saudi Arabia, so they use the gulf dialect, to be specific: Saudi dialect!

    wenak n feanak they mean the same thing > "where are you" no difference!
    owh ok.. shoukran jazeela sohuda..

    i wanna know what its mean khattar khairi.. title song from sherine.. n the song story about what?
  16. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    @Sya Yusof:
    you're most welcome.. I haven't listen to the song.. but the title is an expression
    it's originally "kattar khairak" and it's said to someone who has done many good things to you, so it's like a praise and a thank you.. but here it's the same meaning only she means kattar khairee which means she's praising herself for the good things she has done..
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  17. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    btw here is the translation of the song:
    http://www.allthelyrics.com/forum/ar...tml#post627030
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  18. Sya Yusof's Avatar

    Sya Yusof said:

    Smile

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    @Sya Yusof:
    you're most welcome.. I haven't listen to the song.. but the title is an expression
    it's originally "kattar khairak" and it's said to someone who has done many good things to you, so it's like a praise and a thank you.. but here it's the same meaning only she means kattar khairee which means she's praising herself for the good things she has done..
    owh.. so thankfull.. im still searching for the meaning of that song. but i didn't get yet..
  19. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    I just read the lyrics of the song.. it's about the singer being fed up with her lover, that he doesn't treat her right, or isn't good to her.. and so she's planning to hurt him the way he hurt her, and that she'll surprise him with what she's going to do to him, hope that makes any sense to you?!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  20. Sya Yusof's Avatar

    Sya Yusof said:

    Default

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    btw here is the translation of the song:
    http://www.allthelyrics.com/forum/ar...tml#post627030
    shoukran sohuda