@rialisha06:
thank u for ur nice words but the love is not only words u do a lot of mistakes ..i cant forget that...i know we have a good moments but u need change things in u i cant handle u anymore sorry. we can be friends if u want .
(this is in Egy. dialect, hope it's ok):
shokran lkalematak el 7elwa bs el 7ob mesh bs kalam, enta bte3ml akhta2 ktter w ana ma b2darsh ansa! ana 3arfa en e7na 3andena la7zat 7elwa bs enta lazem teghayar kam 7aga feek, ana mab2darsh at3amel ma3ak ba3d keda, asfa! momken neb2a asdeqa2 eza enta 3awez!
@LOVELYMIRABELA:
it has some mistakes, this is the correction:
هلا و ومراحب كيف الحال ان شاء الله بخير
hi and many hi's how are you? inshallah good?
Tags:
None
-
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
thank u dear yes i want in Egyptian accent is perfect....
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal -
great then!~
de nada amiga~The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
could you translate this into Egyptian please?
sometimes people think I'm vain, but that's not true, I can not deny what's in the mirrorthe first love is gone ... am waiting for the last one!! -
@Zahrito:
tab3an!
sometimes people think I'm vain, but that's not true, I can not deny what's in the mirror
a7yanan el nas btefteker eny shayfa nafsy aw motakabera, bs da ghalat, ana ma2daresh anker el mawgood fel meraya
*if I can't deny what's in the mirror is meant as an expression I don't think it's going to be understood in its translation, because it's such an alien -lol- expression to us Arabs!The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
-
yeah I know! I'm surprised at "alien expression" too! it's like 'where did that come from?' lol!~ but hey whatever suits you
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
Can someone tell me what "temi bewj3ni" means in English?
Thank you ^^ -
-
-
-
sorry for the late wish..
i wanna wish to all.. happy eid mubarak -
what is "smelly" and "smell nice" in leb / syrian / egyptian ?
-
@kaka:
it smells nice = rey7to 7elwe (in leb/syr.)
rey7to 7elwa (in Egy.)The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
how to say in syrian / egyptian / lebanese :
snow white is waiting for prince charmingLast edited by kaka; 09-26-2009 at 09:11 PM.
-
Last edited by LoOlya; 09-27-2009 at 04:47 AM.
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. -
@LoOlya: Prince Charming would be in arabic: faris a7lamha
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
-
no probs amiga
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
what is this means?
من يحبك كثر ما أحبك أنا