thanxs Daydream!!![]()
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
@Zahra2008: de nada amiga!
just a note, even though it's kinda late- :
enti bet7eby meen? > to a female!
enta bet7eb meen?> to a male!
sorry for not making that clear earlier!
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
ok great!!![]()
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
what is this means?
علشان اشوفك بس الظروف ما تسمح
What is the plural of دراق (peach)???
And which word to use to express "flowing" hair or robes. You know, when the cloth of a gown is nicely flowing along the shape of the body.
Thanks in advance
Last edited by Jihan; 10-01-2009 at 08:28 AM.
what is this means?
bask t3seel
could any1 help me plz ?
"nazwa", we rabena yehdih!!!!!!!!!!!"keda"-every ??
..........and our Lord guide him?!?!?!?i am not sure
Last edited by LOVELYMIRABELA; 10-01-2009 at 01:46 PM.
@Jihan:
there is no plural or singular for that word, it is plural in its meaning, but we use it for both plural and singular! but if you want "doraqa=دراقة"
it could work, but when we don't use that much, and I guess it's not grammatically correct, but it's not wrong too.. hope you get it!
and about "flowing" well, I can't help much because your giving two opposite meanings, how can a dress be both flowing and go along the shape of the body, so if you care to explain more about it, maybe then I could get what the exact meaning you're looking for is.
@LOVELYMIRABELA:
nazwa = phase (example: nazwa 3atefeeya, it is said when someone is going through an "emotional phase" and it could mean that that person is going through a "whim" which is the literal meaning of the word nazwa)
w rabena yehdeeh= may God put him on the right track, or as you said, it is also correct!
keda = like this
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
Mh, I don't know how to explain it better - anyway I think my words weren't opposing - since there is already no good and figurative word for it in English, except "flowing". In German we say "wallend", if that helps somebody??? ;-)
But maybe I can give you some examples of the image, so you can find the proper word:
The three monks in their flowing robes arrived in Phoenix on Thursday and spent the night at the Franciscan Renewal Center in Paradise Valley.
Famous for his flowing white beard, Carl Joseph Waninger was not the sort of man people were likely to forget.
The miniatures are mostly square in shape, many of which present surgery scenes, at their centre the physician, dressed in a long, flowing garment with wide sleeves and a turban on his head.
I gradually ran out of time, and just in front of me an Arabic dressed couple with flowing robes caused the alarm beeper again and again and was sent back at least five times until the security man lost his patience and just let them pass.
Your room was designed with style and practicality; wooden floorboards meet flowing white curtains which catch the serene light from the sea.
-------
You know, the problem is simply, that all the words I find relating to "flowing" mean the sound or movement of a river or water. And I thought that might sound strange. So maybe there is a word for my flowing gown :-)
Help
-------
And about duraaq...well, thanks for that information. Is there another word for peaches? I mean, I am uncertain about the use of words indicating "peach" in Fus7a.
Thanks in advance
Last edited by Jihan; 10-02-2009 at 12:35 AM.
what "dany bahebak ya asmarani" means?
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
@Jihan:
yes I got it, I don't know about "flowing dress", my mind is blank to that! nothing came up! hopefully somebody can help!
about peaches, well I noticed that in English there is only peach, but in arabic peach indicates two things:
khookh (خوخ)
which you can see here: http://www.sunna.info/souwar/data/media/46/dokaz.jpg
and doraaq : http://beertalking.files.wordpress.c.../the-peach.jpg
doraaq is smoother! hope you get the difference!
@LoOlya: you know that sometimes when talking to a girl, she can be addressed as a male, so asmarani can mean both to a male and a female!
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
Thank you both, ya LoOlya and sohuda!![]()
Hello
I hope tha everybody its fine!
I would like to know how to say this few lines in saudi dialect,if its posible,and please translate it with english letters,it will be very helpful.
those days in the hospital was horrible,Al Shukr lelah im better now,i been thinking of you a lot and kind of missing you,very strange feeling...and that is not good haha...what have you done to me?
thank you!
Thank you girls ... Layla .. LoOlya & Sohuda ...![]()
the first love is gone ... am waiting for the last one!!