
Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Tags:
None

-
Oriee said:
10-02-2009 05:40 PM

Originally Posted by
Jihan
You know, the problem is simply, that all the words I find relating to "flowing" mean the sound or movement of a river or water. And I thought that might sound strange. So maybe there is a word for my flowing gown :-)
Help
-------
And about duraaq...well, thanks for that information. Is there another word for peaches? I mean, I am uncertain about the use of words indicating "peach" in Fus7a.
Thanks in advance
Salam..
What I concluded from your both posts about the word 'flowing', that it means ينسدل أو يتدلى, but I think ينسدل is more correct about the gown thing, but for the beard, I believe that يتدلى would be more correct.
For the word دراق:
I checked my Monjid dictionary and found that one pellet of peach is دراقة, so it's linguistically correct.
Even for the word خوخ, one pellet of it, is خوخة.
Regards
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
-
kaka said:
10-02-2009 11:17 PM
Hi all.. how to say in egyptian/leb/gulf/syrian:
1 week more..
Last edited by kaka; 10-03-2009 at 03:47 AM.
-
Jihan said:
10-03-2009 03:00 AM

Originally Posted by
Oriee
Salam..
What I concluded from your both posts about the word 'flowing', that it means ينسدل أو يتدلى, but I think ينسدل is more correct about the gown thing, but for the beard, I believe that يتدلى would be more correct.
For the word دراق:
I checked my Monjid dictionary and found that one pellet of peach is دراقة, so it's linguistically correct.
Even for the word خوخ, one pellet of it, is خوخة.
Regards
So, about peaches: Can I use the plural duraaqaat, or as mentioned before duraaq does imply both singular and plural. I need the Fus7a-likelier. ;-)
About the gown: so you mean from sadala > insadala ? Yeah, sadala means something like to dangle. And sidl means curtain as well. So that could be fitting.
Thanks for that information, ya Oriee
-
Daydream said:
10-03-2009 07:55 AM

Originally Posted by
kaka
Hi all.. how to say in egyptian/leb/gulf/syrian:
1 week more..
kman esboo3
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
-
Orwa said:
10-03-2009 08:25 AM

Originally Posted by
elissah
Hello
I hope tha everybody its fine!
I would like to know how to say this few lines in saudi dialect,if its posible,and please translate it with english letters,it will be very helpful.
those days in the hospital was horrible,Al Shukr lelah im better now,i been thinking of you a lot and kind of missing you,very strange feeling...and that is not good haha...what have you done to me?
thank you!
I'll give a try, but i am never expert or even good in that dialect and i believe we don't have anybody from this country
Eyame bel mashfa kanet sa3ba kther, al shukr lelah ana kwayes(a) al7ein, kont bfaker fek ktheer, w tagriban eshtegtelak, e7sas 3'erib, w haza mo kwayes, eish sawetly?
but as i said, as nobody answered (Yet) so i thought i would give a try
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
-
kaka said:
10-03-2009 10:58 AM
is it right if i wanna say:
next week am going alone..
al osbo3 algaya 7aro7 w7dy..
-
Orwa said:
10-03-2009 11:45 AM
it depends on the dialect you're going to speak, i believe you want Egyptian, then it is right except
Al osbo3 algaya 7aro7 w7dy..
El osbo3 Elgay- Haro7 w7dy
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
-
Daydream said:
10-03-2009 01:15 PM

Originally Posted by
kaka
is it right if i wanna say:
next week am going alone..
al osbo3 algaya 7aro7 w7dy..
yes.. this would be in Egyptian
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
-
Oriee said:
10-03-2009 01:30 PM

Originally Posted by
Jihan
So, about peaches: Can I use the plural duraaqaat, or as mentioned before duraaq does imply both singular and plural. I need the Fus7a-likelier. ;-)
About the gown: so you mean from sadala > insadala ? Yeah, sadala means something like to dangle. And sidl means curtain as well. So that could be fitting.
Thanks for that information, ya Oriee
In fact the duraaqaat دراقات is not mentioned as a plural in the dictionary.
Only, duraq دراق and one piece of it is دراقة.
And yes you may use the pluralto imply both sigular and plural.
By the way, I found out that it's pronounciated as darraq دَرَّاق & دَرَّاقة and not dorraq
سدل is not a direct meaning of curtains.
You're so welcome, pleased to help you.
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
-
LoOlya said:
10-03-2009 01:56 PM

Originally Posted by
sohuda
@LoOlya: you know that sometimes when talking to a girl, she can be addressed as a male, so asmarani can mean both to a male and a female!
omg huda ! i didn't hear it before !
girl is : samra
guy is : asmar or asmarani !
but you can't say >> oh this girl is Asmarani ! :S
there is no problem anyway !
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
LOVELYMIRABELA said:
10-03-2009 02:59 PM
Can you tell me if is right..
hasibak -take care of you???for masc form and fem form hasibeek ???
2oul labook Allah ya7fa6’uh -tell to your father Allah protect him ???
ANd how is saying very much?-awy awy or keteer?
for example...i dont have ntg in my mind now...... just this examples:
I love you very much-ba7ebak awy awy
This cost very much -dah saawaa kteer
thnx you very much-shokran gazelaan
make me understand how and when to use the word-VERY MUCH-
thnx
Last edited by LOVELYMIRABELA; 10-03-2009 at 03:57 PM.
-
amira7 said:
10-03-2009 04:25 PM

Originally Posted by
LOVELYMIRABELA
Can you tell me if is right..
hasibak -take care of you???for masc form and fem form hasibeek ???
thnx
hasibak/ hasibek means I will leave you!
-
Daydream said:
10-03-2009 06:13 PM

Originally Posted by
LOVELYMIRABELA
Can you tell me if is right..
hasibak -take care of you???for masc form and fem form hasibeek ???
2oul labook Allah ya7fa6’uh -tell to your father Allah protect him ???
ANd how is saying very much?-awy awy or keteer?
for example...i dont have ntg in my mind now...... just this examples:
I love you very much-ba7ebak awy awy
This cost very much -dah saawaa kteer
thnx you very much-shokran gazelaan
make me understand how and when to use the word-VERY MUCH-
thnx
hasibak - I will leave you and haseebek is the female form
2oul labook.. yes thats correct
awi awi and keteer both mean the same.. awi awi is Egyptian and they also use "gedan"
I love you very much - ba7ebak awi/ ba7ebak kteer.. they both work
This cost very much - dah ghaly awi/ ghaly kteer.. both work
its all just a matter of dialect and Shukran Jazilan is proper Arabic for thank you very much..
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
-
Jihan said:
10-04-2009 02:56 AM
How does this expression come in Arabic:
how nice! how beautiful! how bad!...
I mean the word "how" here. Can "ma" be used? Like ma ajmala aT-Taqsa???
And how will it be with adjectives like وَحْشِي ending with ya. How will they be formed to fit into the pattern above. e.g. how to say: how wild is this animal! (as exclamation not as question.)
EDIT: and which word to use for pétillant, when wine or rain or something like that is beady and sparkling.
Thanks in advance
Last edited by Jihan; 10-04-2009 at 04:13 AM.
-
marjo1988 said:
10-04-2009 03:16 AM
hiiii everybody
plzz help me for this translation in lebanese dialect :
- i will always love you
- one day i want to cry, and the other one i want to laugh
thanks ktir in advance
-
El raisa said:
10-04-2009 05:59 AM

Originally Posted by
Jihan
How does this expression come in Arabic:
how nice! how beautiful! how bad!...
I mean the word "how" here. Can "ma" be used? Like ma ajmala aT-Taqsa???
And how will it be with adjectives like وَحْشِي ending with ya. How will they be formed to fit into the pattern above. e.g. how to say: how wild is this animal! (as exclamation not as question.)
EDIT: and which word to use for pétillant, when wine or rain or something like that is beady and sparkling.
Thanks in advance
how nice! how beautiful! how bad!...
In Fusha
ما هذا الجمال !
ما هذا القبح !
- I am not sure I got the second part , but (how wild is this animal!)
!ما أعنف هذا الحيوان
- the thierd part is
يتلألأ
"Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
— Albert Einstein
-
LoOlya said:
10-04-2009 06:31 AM

Originally Posted by
marjo1988
hiiii everybody

plzz help me for this translation in lebanese dialect :
- i will always love you
- one day i want to cry, and the other one i want to laugh
thanks ktir in advance

i will always love you : ra7 7ebbak(male)\ 7ebbek(female) 3ala toul
one day i want to cry, the other one i want to laugh : yawn wa7ed badde ebki fih, o el youm el tani badde ed7ak fih !
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
Jihan said:
10-04-2009 07:26 AM
Thanks a lot for the quick answer.
Another question: how to express > how couldn't I love you (like how could it be possible that I don't love you)
In Fus7a, please. ;-)
-
LoOlya said:
10-04-2009 07:34 AM

Originally Posted by
Jihan
Thanks a lot for the quick answer.
Another question: how to express > how couldn't I love you (like how could it be possible that I don't love you)
In Fus7a, please. ;-)
كيف لي ان لا أحبك ؟
kayf li an la o7eboka(male)\ o7eboki (female)
هل من المعقول أنني لا احبك ؟
hal men al-ma3qoul anany la o7eboka\o7eboki
Hope it's ok !
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
Oriee said:
10-04-2009 08:14 AM

Originally Posted by
Jihan
Thanks a lot for the quick answer.
Another question: how to express > how couldn't I love you (like how could it be possible that I don't love you)
In Fus7a, please. ;-)
Also could be:
كيف لم استطع أن احبك!
For, "how", it could be also
كم هو
كم هو جميل!
كم هو قبيح!
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God