“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Ahhhhhhhh, asifahy mira que una de mis compañeras de trabajo así se llama
Bueno, entonces sería: "¡Asma2! ¡Salte de aquí!"
Pero Loquita, tu preguntaste van a entrar, no preguntaste entrarán.... de cualquier manera, dime, según yo he oido eso con "ro7" o "ta3al" + verbo para decir "van a"; ¿es correcto o ya estoy imaginando cosas que no existen?Originally Posted by Loca-por-Ba!le;654726
Ustedes [B
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Sa7 صح pero sin "todos". ¿O es nesesaria? : o
¿Y por qué usaste "se" aquí?
Mi traducción: ¿Cuándo ustedes van a dormir?
Momtáza متازة
Bueno. ¡Se dice: bel 3arabi = be el 3arabi, no "fe"como en el español y el inglés (en/in)!
*aktub >> clásico. Pero en el egipcio es: akteb
también "al" es clásico, en el egipcio "el" >> ¡Esto es español entonces, no es árabe!
¡¡¿Quéeeeeee?!!
¿Qué es esta palabra? Parece q no soy la única inventora! XD... ¿Es marroquí esta palabra? : confused :
!! ¡Recordé! ...
No tienes excusa para equivocarteYa han aprendido el verbo "entrar" y significa "dajal دَخَل", no?
j/k
Pero el resto es correcto... Necesito el resto de la traducción.
La2, enti fehemtí kol 7ága, ma shá2 Allah! لأ، إنت فهمتي كل حاجة، ما شاء الله
Correcto, pero es "bebimos".
3aliá2 es nombre de niña también!
Momtáza! ممتازة
Nota: "al" es clásico y en el egipcio es "el".
Last edited by Loca-por-Ba!le; 10-15-2009 at 12:40 AM.
Loquita:
"Recién"=apenas ("just" como en "I just read in the newspaper...." = Recién leí en el periódico...), entendido?
Y siempre se dice "irse a dormir", no sé la razón, pero así es w jaláss!!![]()
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
¡Me confundes tu también!![]()
El futuro en el árabe clásico, como sabes, se expresa así: sa/sawfa سـ/سوفَ+ el verbo en el tiempo "Modáre3 مضارع", ¿vale?
Y "sa سا" es para el futuro próximo. Y "sawfa سوفَ" es para el futuro lejano
Ejemplos:
Sa aktubu ad-darsa 7álan سأكتب الدرس حالاً
I'm going to write the lesson right now.
Sawfa athhabu ela al 7adíqa al osbú3 al qádem سوفَ أذهبُ إلى الحديقة الأسبوع القادم
I'll go to the garden the next week.
------------------------------------------------------------------------------------------
Pero en el egipcio, no tenemos sa سـ ni sawfa سوفَsino usamos "haها".
Ejemplos:
A7mad haiekteb ed-dars delwa2ti 7álan أحمد هيكتب الدرس دلوقتي حالاً
A7mad is going to write the lesson right now.
Ana harú7 el 7adíqa el osbú3 el gai أنا هروح الحديقة الأسبوع الجاي
I'll go to the garden the next week.
-----------------------------------------------------------------------------------------
*Así nos enseñaron. "to be going to" es para el futuro próximo y "will" es para el futuro lejano. ¡No sé si es correcto o no!
¡Y no sé si lo mismo existe en el español! Es decir: si "ir a" es para el futuro próximo y la conjugación del verbo en el Futuro es para expresar el futuro lejano.
*"Ta3ála/Ta3áli" تعالَ/تعالي = ¡Ven!
*"rú7" روح = ¡Ve! >> egipcio = Eth-hab اذهب!
E7na hanrú7 nquíb 3ésh احنا هنروح نجيب عيش = Iremos a traer pan. >> Probablemente esto es como lo q quisite decir!
Pero no se puede decir: Entu hatrú7u tedjolo إنتو هتروحوا تدخلوا xq esto significa: Ustedes irán a entrar ajajay Entu trú7u todjolo إنتو تروحوا تدخلوا puede ser la traducción literal de "Ustedes van a entrar"
¿Entienes?
P.S: Quería preguntarles sobre eso de la diferencia entre "ir a" y el futuro simple.
hola profe no estuve tan mal solo que no sabia que era nombre de nina
..la palabra atinar significa (acertar,) like guess .cuando no estas seguro acerca de algo y lo dices despues resulta que es asi como pensastes entonces le atinastes.
me olvide explicarte la palabra recien es como hasta ahora vi porque yo hablaba de la tarea que recien vi o recien me di cuenta , o acabo e verla ahora. like just now i see the homework un poco rara pero la usamos mucho.
ejemplo: recien me di cuenta que me mintio ( engaño)
Last edited by rialisha06; 10-11-2009 at 08:19 PM.
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
Ups!! Lo sientoes lo último que quería...
Sí, todo eso está muy claro y creo que lo domino bien
Sí, sí, sí, eso es exactamente lo que quise decir, pero no sabía que lleva el "ha" antes de "ro7"
No, aquí ya no entendí.... si "entu tru7u todjolo" significa "uds. van a entrar", ¿entonces por qué está mal mi respuesta?
"Ir a"=going to, y tanto en ingles como en castellano es para el futuro próximo (como tu misma ya dijiste)
El futuro simple=will, y es para el futuro un poco más lejano en ambos idiomas (ing. y esp.)
¿De acuerdo?
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
si tu traduccion es: cuando ustedes van a dormir? seria como si tu escribieras en ingles = when you going to sleep? que es incorrecto y lo correcto seria = when are you going to sleep? ....
asi que lo correcto en Español seria = cuando ustedes se van a dormir? o cuando se van a dormir ustedes?... (y si es necesario "se")
el "todos" no es necesario, ese fue un error mio al traducir
entonces la traduccion correcta es = ezzai akteb ismi bel 3arabi?
jajaja sabia que habia inventando esa palabra.. perdon
ana dajal el muntada embaare7
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
السلام عليكم
يا مريم, عندي سؤال صغير:
فيه اختلاف بين عاوز و عايز؟؟
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
¡Tus palabras son difíciles! Son unidas. Pero no hay problema, traté de entender
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sí, momtázah! ممتازة.
"to guess"quería saber su significado en español. ¡Gracias!
Gracias por la explicación.
¡No hay problema cariño!
Muy bien. ¡Esto me alegra!
jajaja
Porque te dije q puede ser la traducción literal y no es correcta xq no tenemos esta expreción en el árabe. Sólo usamos "Saسـ/Sawfسوف" en el clásico y "ha" en el egipcio. Por eso, te puse esa introducción sobre la manera en q expresamos el futuro en árabe.![]()
¡Esta expreción "ir a hacer/ to be going to do" para expresar el futuro no existe en nuestro idioma! ¿De acuerdo?
Muchaaas graciaas por la info muy importante para mí. Quería asegurarme de ella.
Kont 3áiza at2akked menha كنت عايزة أتأكد منها
>>¿"asegurarme" Qué es eso?
>No sé.Quiero saber el significado del verbo "Ta'kkada" تأكد
jajaja Sí, ya supe eso de Leyla.
Pues mi traducción genia no era correcta.
Sí, momtáza ممتازة
Mmmm Todavía no. El verbo "dajal دخل" necesita ser conjugado (needs to be conjugated)
Dajal دخل = entrar/entró (él) !!!