Thank u Lulu for ur help dear! yeah i wrote it wrong i think . so is this correct: eza ana ba3rif kef 3am ya3melek.
Thank u Lulu for ur help dear! yeah i wrote it wrong i think . so is this correct: eza ana ba3rif kef 3am ya3melek.
still this one from before.
and: if I add the suffix "me" ني to the verb أحيا, for example 3 person female dual present tense تُحيّان, will it be تُحيّانِني or تُحيّاني (with an intensivation upon the last ن)??? (like: your pair of eyes enliven me)
and how to say: I saw how you changed (>>> to see how...)
and how to say: there was something like passion within me (>>> something like passion, something passionlike)
Thanks in advance
Last edited by Jihan; 10-26-2009 at 05:24 AM.
how to say in palestinian/saudi accent:
can't wait to go to the island with my family next month..
Mosh gader/ra astna la7ad manrou7 el jezeera ma3 3ailty el shahr el jay
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
You have to dublicate the ya2 letter, so It'll be عيناك تحيياني
لاحظت كم تغيرت
أو
رأيت كم تغيرت , but I'd recommed the first one.
كان بداخلي شيء من العاطفة/ الحب بداخلي
It's شيء من
A little note for the translated sentence كل شيء مهماً بالنسبةِ لي ، ذَهَبَ
It should be كل شيء مهمٌ بالنسبة لي ذهب
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
And how could I say: it is this book, what I mean (>>> it is)
I know those impersonal sentences are hard to express in Arabic.
@Jihan: it is this book>> إنه هذا الكتاب
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
what does this mean: kan bado yijen w tou2 thanks in advance
what means: to chop wood / to stove bricks / to forge iron
forward/backward
chemist (or somebody who's mixing poison)
medicinal herbs
no trouble is too serious that there wouldn't be a way out.
I wish an angel to be with us so that we might be save/saved.
let me tell you about a secret place.
still we are not allowed to talk
and: your words are like knives even if you didn't mean to hurt me (>>> even if)
Thanks in advance!
Last edited by Jihan; 10-27-2009 at 10:29 AM.
to chop wood: يقطع الخشب (الحطب)
to stove bricks: يوقد الطوب (This is strange expression because usually يوقد الجمر أو يوقد الحطب)
May be you meant to say: يُشعل الموقد
to forge iron:يشكل/ يصوغ الحديد
forward: يقدم/ تقديم
/backward: يؤخر/ تأخير
chemist (or somebody who's mixing poison): كيميائي
medicinal herbs: أعشاب طبية
no trouble is too serious that there wouldn't be a way out.
عدم وجود مشكلة هو أمر جدي ويعني عدم وجود مخرج.
I wish an angel to be with us so that we might be save/saved.
كم أتمنى لو كان معنا ملاك ليحمينا
let me tell you about a secret place.
دعني اخبرك عن مكان سرّي
still we are not allowed to talk
ورغم ذلك، لا يُسمع لنا بالكلام
and: your words are like knives even if you didn't mean to hurt me (>>> even if)
كلامك (كلماتك) كالسكين، حتى وإن لم تقصد إيذائي
Last edited by Oriee; 10-27-2009 at 01:18 PM.
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
how to say in leb dialect:
Because of the injection my arm became stiff
u can't make ur own decision
i hope it was worth to pay more
thanks in advance
translation into Egyptian please:
I know it
You always have nice words for me
I dont understand you
Can you translate this
Do as me, I learn Egyptian for you, you learn some Spanish for me
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.