Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Andreeas83 View Post
    Hi guys,
    Can you please tell me what this phrase means?

    "w ana be ziede 3laye ba2ra ma hek hayete?"

    thanks a lot in advance!!!
    And I also (more than enough) read, right my life ?
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  2. amanduhhx12 said:

    Default

    what does this mean?

    eid mobarak 3alekom

    thanks!
  3. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    May your Eid be blessed
    Eid: is muslim's festival
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  4. kaka said:

    Default

    what is ترحيب means?
  5. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    what is ترحيب means?
    means applause\hailing
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  6. kaka said:

    Default

    How to say in egypt or leb or syr or gulf accent:

    I really miss yemen so much.. Ya Allah please let me go and stay in Yemen and find my relatives there...
  7. Jihan said:

    Default

    a grammatical question: if I want to form a participle froma verb of 4 roots, how will it be? With a prefix? But mu or ma? Any example: شخشخ .

    How will be past and present participle?

    Oh, and what means: didn't I kiss you already/haven't I kissed you already.

    Thanks in advance.
  8. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    How to say in egypt or leb or syr or gulf accent:

    I really miss yemen so much.. Ya Allah please let me go and stay in Yemen and find my relatives there...
    Syr : 3anjad shte2et lal yaman kteer, ya allah khalleeni arou7 3al yaman o ab2a honeek o ala2y kel 2araybeeni

    Egy : begad el yaman wa7ashetni, ya allah khaleeni arou7 lel yaman o ab2a henak, o ala2y koll 2araybe
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  9. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    a grammatical question: if I want to form a participle froma verb of 4 roots, how will it be? With a prefix? But mu or ma? Any example: شخشخ .

    How will be past and present participle?

    Oh, and what means: didn't I kiss you already/haven't I kissed you already.

    Thanks in advance.
    First you have to know that in Arabic, we have two forms of participle, the first one describes the person and the other describes the object (I think it's nearly the same as boring and bored)
    (I renkon you know Al-meezan as-sarfi, don't you?)

    So, for the participle that describe the one who did the action, it'll be as it's present tense, with changing the letter of present into mu, and put "Kasrah" to the letter before the last letter.
    دحرج: يُدَحْرٍج: مُدَحْر ِج
    زلزل: يُزَلْزل: مُزَلز ِل
    لاكم: يُلاكِم: مُلاكِم

    Participle that describes the Object: is formed using its present tense, and changing the present leter (ya2) into mu, and puting "Fatha" to the letter before the last letter.
    دحرج: يدحرج: مُدَحْرَج
    أخرج: يُخرِج: مُخْرَج
    لاكم: يُلاكِم: مُلاكَم
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  10. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    First you have to know that in Arabic, we have two forms of participle, the first one describes the person and the other describes the object (I think it's nearly the same as boring and bored)
    (I renkon you know Al-meezan as-sarfi, don't you?)

    So, for the participle that describe the one who did the action, it'll be as it's present tense, with changing the letter of present into mu, and put "Kasrah" to the letter before the last letter.
    دحرج: يُدَحْرٍج: مُدَحْر ِج
    زلزل: يُزَلْزل: مُزَلز ِل
    لاكم: يُلاكِم: مُلاكِم

    Participle that describes the Object: is formed using its present tense, and changing the present leter (ya2) into mu, and puting "Fatha" to the letter before the last letter.
    دحرج: يدحرج: مُدَحْرَج
    أخرج: يُخرِج: مُخْرَج
    لاكم: يُلاكِم: مُلاكَم
    yes, that's what I wanted to know. Thank you so much...I wasn't sure about it, because of the 4-roots-thing. But it seems to be just as regular as the forming of participles with enhanced verbs.
  11. kaka said:

    Default

    How to say:

    what to do now?
  12. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    How to say:

    what to do now?
    Syr : sho el 3amal halla2 ?\ sho momken a3mel halla2 ?\ sho bde a3mel halla2 ?

    choose one of them
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  13. kaka said:

    Default

    what is the difference between انا مو فاهمة and انا ما افهم ?

    when to use this words?
  14. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    what is the difference between انا مو فاهمة and انا ما افهم ?

    when to use this words?
    * أنا مو فاهمة = ana mo fahmeh
    only female can say it, and it means I didn't understand

    * انا ما أفهم = ana ma afham
    only male can say it, and it means I can't understand
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  15. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    Oh, and what means: didn't I kiss you already/haven't I kissed you already.

    Thanks in advance.
    will it be with qad or laqad or differently?
  16. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    hi everybody plz help me for this little translation :

    - halla2 bjeblik! (i think its "now you return") coz our discution with my friends! but really i'm not sure

    - ba3d bakkir!


    thanks in advance
  17. Circhoo's Avatar

    Circhoo said:

    Default

    Could someone please help me with translation for these words: mbayin, 7atit? thanx in advance
  18. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hi everybody plz help me for this little translation :

    - halla2 bjeblik! (i think its "now you return") coz our discution with my friends! but really i'm not sure

    - ba3d bakkir!


    thanks in advance

    - halla2 bjeblik!- i`ll bring for you now (means he`ll bring u something u asked )
    - ba3d bakkir!- its still early
  19. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    Quote Originally Posted by Circhoo View Post
    Could someone please help me with translation for these words: mbayin, 7atit? thanx in advance
    if it comes as question then it means :
    mbayin, 7atit? is it clear that ive put /add ?

    and if not question ..

    mbayin: means clear

    7atit: i put /add
  20. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    thanks maviii and plz can you help me for this translation (in lebanese dialect) :

    - I prefer that you do it, and brings it to me!! (sandwich)!!

    - Or I return to Lebanon, what's your prefer?

    thanksss in advance