
Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Tags:
None

-
LoOlya said:
11-26-2009 03:39 PM

Originally Posted by
Andreeas83
Hi guys,
Can you please tell me what this phrase means?
"w ana be ziede 3laye ba2ra ma hek hayete?"
thanks a lot in advance!!!
And I also (more than enough) read, right my life ?
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
amanduhhx12 said:
11-27-2009 01:14 AM
what does this mean?
eid mobarak 3alekom
thanks!
-
Oriee said:
11-27-2009 01:37 AM
May your Eid be blessed
Eid: is muslim's festival
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
-
kaka said:
11-27-2009 06:59 AM
-
LoOlya said:
11-27-2009 07:35 AM

Originally Posted by
kaka
what is ترحيب means?
means applause\hailing
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
kaka said:
11-27-2009 07:53 AM
How to say in egypt or leb or syr or gulf accent:
I really miss yemen so much.. Ya Allah please let me go and stay in Yemen and find my relatives there...
-
Jihan said:
11-27-2009 08:02 AM
a grammatical question: if I want to form a participle froma verb of 4 roots, how will it be? With a prefix? But mu or ma? Any example: شخشخ .
How will be past and present participle?
Oh, and what means: didn't I kiss you already/haven't I kissed you already.
Thanks in advance.
-
LoOlya said:
11-27-2009 08:09 AM

Originally Posted by
kaka
How to say in egypt or leb or syr or gulf accent:
I really miss yemen so much.. Ya Allah please let me go and stay in Yemen and find my relatives there...
Syr : 3anjad shte2et lal yaman kteer, ya allah khalleeni arou7 3al yaman o ab2a honeek o ala2y kel 2araybeeni
Egy : begad el yaman wa7ashetni, ya allah khaleeni arou7 lel yaman o ab2a henak, o ala2y koll 2araybe
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
Oriee said:
11-27-2009 08:36 AM

Originally Posted by
Jihan
a grammatical question: if I want to form a participle froma verb of 4 roots, how will it be? With a prefix? But mu or ma? Any example: شخشخ .
How will be past and present participle?
Oh, and what means: didn't I kiss you already/haven't I kissed you already.
Thanks in advance.
First you have to know that in Arabic, we have two forms of participle, the first one describes the person and the other describes the object (I think it's nearly the same as boring and bored)
(I renkon you know Al-meezan as-sarfi, don't you?)
So, for the participle that describe the one who did the action, it'll be as it's present tense, with changing the letter of present into mu, and put "Kasrah" to the letter before the last letter.
دحرج: يُدَحْرٍج: مُدَحْر ِج
زلزل: يُزَلْزل: مُزَلز ِل
لاكم: يُلاكِم: مُلاكِم
Participle that describes the Object: is formed using its present tense, and changing the present leter (ya2) into mu, and puting "Fatha" to the letter before the last letter.
دحرج: يدحرج: مُدَحْرَج
أخرج: يُخرِج: مُخْرَج
لاكم: يُلاكِم: مُلاكَم
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
-
Jihan said:
11-27-2009 09:01 AM

Originally Posted by
Oriee
First you have to know that in Arabic, we have two forms of participle, the first one describes the person and the other describes the object (I think it's nearly the same as boring and bored)
(I renkon you know Al-meezan as-sarfi, don't you?)
So, for the participle that describe the one who did the action, it'll be as it's present tense, with changing the letter of present into mu, and put "Kasrah" to the letter before the last letter.
دحرج: يُدَحْرٍج: مُدَحْر ِج
زلزل: يُزَلْزل: مُزَلز ِل
لاكم: يُلاكِم: مُلاكِم
Participle that describes the Object: is formed using its present tense, and changing the present leter (ya2) into mu, and puting "Fatha" to the letter before the last letter.
دحرج: يدحرج: مُدَحْرَج
أخرج: يُخرِج: مُخْرَج
لاكم: يُلاكِم: مُلاكَم
yes, that's what I wanted to know. Thank you so much...I wasn't sure about it, because of the 4-roots-thing. But it seems to be just as regular as the forming of participles with enhanced verbs.
-
kaka said:
11-27-2009 10:28 AM
How to say:
what to do now?
-
LoOlya said:
11-27-2009 10:34 AM

Originally Posted by
kaka
How to say:
what to do now?
Syr : sho el 3amal halla2 ?\ sho momken a3mel halla2 ?\ sho bde a3mel halla2 ?
choose one of them
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
kaka said:
11-27-2009 11:28 AM
what is the difference between انا مو فاهمة and انا ما افهم ?
when to use this words?
-
LoOlya said:
11-27-2009 12:45 PM

Originally Posted by
kaka
what is the difference between انا مو فاهمة and انا ما افهم ?
when to use this words?
* أنا مو فاهمة = ana mo fahmeh
only female can say it, and it means I didn't understand
* انا ما أفهم = ana ma afham
only male can say it, and it means I can't understand
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
Jihan said:
11-28-2009 01:10 AM

Originally Posted by
Jihan
Oh, and what means: didn't I kiss you already/haven't I kissed you already.
Thanks in advance.
will it be with qad or laqad or differently?
-
marjo1988 said:
11-28-2009 03:24 AM
hi everybody plz help me for this little translation :
- halla2 bjeblik! (i think its "now you return") coz our discution with my friends! but really i'm not sure
- ba3d bakkir!
thanks in advance
-
Circhoo said:
11-28-2009 04:48 AM
Could someone please help me with translation for these words: mbayin, 7atit? thanx in advance
-
Maviii said:
11-28-2009 05:53 AM
-
Maviii said:
11-28-2009 05:55 AM
-
marjo1988 said:
11-28-2009 06:08 AM
thanks maviii
and plz can you help me for this translation (in lebanese dialect) :
- I prefer that you do it, and brings it to me!! (sandwich)!!
- Or I return to Lebanon, what's your prefer?
thanksss in advance