Can anyone please translate this song? I'm in love with this song but I don't understand the meaning of it. Please it's important. Here are the lyrics.
Thanks in advace.
ميجنا .. وعا الميجنا ...وعا الميجنا
ياظريف الطول حول عندنا
لابس الهبري وقالبته قالب
يابعد زوج العيون والقلب
روح عند دربي تايسلاك القلب
وان نساج القلب كيف انساج انا
يا ريام الورد ياشط العرب
من هدب عيني اصوغ لج ذهب
لو مشت عا الجسر حتى الجسر شب
من ثقل حجلك ترنح ونثنى
يا ريام الجرح برمش وعين
زاهي الشمع على الخد اليمين
والله يم شامه اريد اقسم يمين
يومك تغيبين
Tags:
None
-
Majed Al Muhandis - Mijana
-
What??, do you name this Arabic??, i believe it is "completely" Iraqi, i couldn't understand most of it, so i believe someone else will try to help you
I looked up for the meaning of somewords on the internet & here's my try:
ميجنا .. وعا الميجنا ...وعا الميجنا
Maijna seems to mean that "yama jana" which means how lots of girls came to us. (not sure)
ياظريف الطول حول عندنا
The beautiful long girl come across to us
لابس الهبري وقالبته قالب
she wears the (Hebry?) & it looks beautiful at her
يابعد زوج العيون والقلب
Who's precious more than the eyes & the heart
روح عند دربي تايسلاك القلب
go away of my way so that the heart would "Taislak??"
وان نساج القلب كيف انساج انا
And if the heart went behind you, how did i do?
يا ريام الورد ياشط العرب
oh the flower, oh the arabs beach
من هدب عيني اصوغ لج ذهب
from my eyelash i would make gold to you
لو مشت عا الجسر حتى الجسر شب
And if you walk on the bridge, even the bridge would "Shab?"
من ثقل حجلك ترنح ونثنى
Have no idea what this means
يا ريام الجرح برمش وعين
Oh the one who is able to heal the injury by a look from her eyes
زاهي الشمع على الخد اليمين
and the beautiful canlde at her right cheek
والله يم شامه اريد اقسم يمين
hey the one who has a mole i want to swear that.
يومك تغيبين
You should leaveLast edited by Orwa; 12-01-2009 at 10:55 PM.
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw) -
I know it's really "Iraqi" and it's hard even for you Arabs to understand it....
Is this something like "reef" Arabic of Iraq?
But still thank you very much for trying to translate it. You helped a lot.
Yet I would appreciate if someone Iraqi could translate it. I'm totally in love with this song. Thanks in advance. -
ميجنا .. وعا الميجنا ...وعا الميجنا
Oh Meejana*
ياظريف الطول حول عندنا
oh beautiful one, come to us
لابس الهبري وقالبته قالب
wearing Al-Habry upside down**
يابعد زوج العيون والقلب
oh you who's as precious as the eyes and the heart
روح عن دربي تايسلاك القلب
go away from my way so my heart could forget you
وان نساج القلب كيف انساج انا
and if the heart could forget you, how could I?
يا ريام الوارده لشط العرب
oh the fawns that are coming to the shores of Arabs
من هدب عيني اصوغ لج ذهب
from my eye lash I'd make gold for you
لو مشت عا الجسر حتى الجسر شب
if she walked on the bridge, the bridge would be young again
من ثقل حجلك ترنح ونثنى
from the heaviness of your ankle bracelet, it shook and bent
يا ريام الجرح برمش وعين
oh you're the healer of the wounds with an eye lash and an eye
زاهي الشامة على الخد اليمين
the beauty spot (mole) is glittering on the right cheek
والله يم شامه اريد اقسم يمين
oh by the by the mole(beauty spot) I want to make an oath
يومك تغيبين احسب اليوم بسنة
the day you're not near me as if it's a whole year
*it means a big wooden pot for mixing and mashing ingredients
**al habry is a fancy kind of fabric, to indicate that this girl was rich
Did my best, but it is so hard, even for me!! will get back at you later to correct and explain stuff! til then, enjoy~Last edited by sohuda; 12-25-2009 at 11:32 AM.
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
and the video somehow reminds of Kadhem As-Saher's Tetbaghdad 3aleina, doesn't it?
Those Iraqi-dialect songs seem so jaunty and cheeky sometimesvery sweet
-
at the "reef" arabic, not necessarily! it's just Iraqi, but kinda old Iraqi.. for me, even as an Iraqi, I don't get Iraqi that much.. even though it's the dialect I speak in, but having been raised out of Iraq, that's why! and still this song is an old song, that's why it's even harder to translate!
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
Hi,
I double checked the song it seems there is some words were miswritten
Ill write what ive come up with hope it help tho
لابس الهبري وقالبته قالب
she wears the (Hebry?) & it looks beautiful at her
Hebry= black piece of clothes that women use to cover their bodys with( see the video) in gulf area in saudi arabia we call it abaya
وقالبته قالب
he describes the way she wears it( folding it up around her body)
روح عند دربي تايسلاك القلب
go away of my way so that the heart would "Taislak??"
Go awa from my way so the heart can forget you
teslak= forget you or forget about you
وان نساج القلب كيف انساج انا
And if the heart went behind you, how did i do?
and if the heart forgot you, how could i forget ?
يا ريام الورد ياشط العرب
oh the flower, oh the arabs beach
شط العرب=the place where degla river and alfurat river meet in the south baghdad
not sure what the word ريام means
زاهي الشمع على الخد اليمين)
its actually
زاهية الشامة على الخد اليمين
and the beautiful mole is brightening her right cheek
والله يم شامه اريد اقسم يمين
hey the one who has a mole i want to swear that.
يومك تغيبين احسب اليوم بسنة
when you disapear ( or when you away from me) the day is like a year for me
@ sohuda please check with ur dad and tell us
thats all what i could come with
I hope it helpsSometimes, Silence can be so LOUD.. -
Great guys...thank you so much....I'm really in love with Iraqi dialect...it's so beautiful....especially these old songs of Iraq....I never get enough of them....
By the way, any suggestions from our Iraqi friends here for me to listen to more songs like mijana? I mean this type of songs... -
-
I've asked my father so I've edited the post above, it is the final cut of the translation..
@incriptedtruth: you were right about a lot of things in your translationand thanks a lot for correcting the arabic lyrics, I've edited it to match your corrections, btw: where are you originally from?
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
@Leila_lk: you can check out songs for Kathem al-Saher, Majid Al-Mohandes, and Retha al abdallah.. and many more Iraqi singers,,
here are two songs for, hope you like em:Kel Layla - Majid Al-Mohandes
Tetbaghdad 3laina - Kathem Al-SaherThe hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
sohuda ,you did GREAT!
glad i could helpe,I did my best , im not too fameliar with iraqi culture and traditions, but ive always have the passion about iraqi accent they have a special sweet way in pronouncing and the way they speack is just charming
Im originally from saudi arabiaSometimes, Silence can be so LOUD.. -
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
Sohuda & Incripted truth, teslam edaikom
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw) -
-
@Leila_lk: check out this song with mawal you gonna like it
http://www.youtube.com/watch?v=yEK8Zm8Sz1c
@Orwa: you are very welcomeSometimes, Silence can be so LOUD.. -
its know its an old thread but its very beautiful! im loving it.
i want to know the meaning of some of the songs of Hatim iraqi, although i think those are easier
ahmed -
Can I have the transliteration please?
Shukran