Does anyone know the arabic lyrics and can translate it into english please!!
THANK YOU SO MUCH!!
Tags:
None
-
Wael Kfoury - Jan el hawa
-
i dont know the song....
i am not a fan of wael
sorry§
§
§
if love was a crime.....
i would be in jail for ever
§
§
§
an apple a day keeps
the doctor away........
BUT......
if the doctor is cute
forget the fruit.... XD
§
§
§ -
I join to the request
song - http://www.arabish.org/downloads.asp...59&ArtistID=40 -
here is the lyrics good luck with translation
بدي حنان اعطيني
اعطيني حب ونسيني
حد عيةنك خليني
وحسسني بالامان
انت عمري وحياتي
انت عشقي واهاتي
بقضي معاك حياتي
لاخر الزمان
جن الهوى ورماني
طيرني انا وياك
قلبك بعدو بيهواني وقلبي بعدو بيهواك
جن الهوى ورماني
طيرني انا وياك
قلبك بعدو بيهواني وقلبي بعدو بيهواك
جن الهوى ورماني
طيرني انا وياك
قلبك بعدو بيهواني وقلبي بعدو بيهواك
بحبك حدي خليك
انا بعيوني بخبيك
بحبك حدي خليك
انا بعيوني بخبيك
لا تحلفني ولا تسألني
انا ما فيي انساك
جن الهوى ورماني
طيرني انا وياك
قلبك بعدو بيهواني وقلبي بعدو بيهواك
يا حبيب الروح اسمعني
من قلبك ما ضيّعني
ياما حبك لوعني
وحرمني من الحنان
من قلبي ومن احساسي
اعطيتك حبي واخلاصي
كان قلبك قلبي ناسي
ارجعنا من سوا
جن الهوى ورماني
طيرني انا وياك
قلبك بعدو بيهواني وقلبي بعدو بيهواك
جن الهوى ورماني
طيرني انا وياك
قلبك بعدو بيهواني وقلبي بعدو بيهواك
بحبك حدي خليك
انا بعيوني بخبيك
بحبك حدي خليك
انا بعيوني بخبيك
لا تحلفني ولا تسألني
انا ما فيي انساك
جن الهوى ورماني
طيرني انا وياك
قلبك بعدو بيهواني وقلبي بعدو بيهواك
جن الهوى ورماني
طيرني انا وياك
قلبك بعدو بيهواني وقلبي بعدو بيهواكSometimes, Silence can be so LOUD.. -
-
found this:
Jan Il Hawa:
badi 7anan a3teeni a3teeni 7ob we naseni
7ata 3younak khaleeni we 7asesni bel aman
enta 3omri we 7ayati enta 3esh2i we ahati
ba2di ma3ak 7ayati le akher el zaman
jan el hawa we ramani tayarni ana wayak
albak ba3do beyhwani we albi ba3do beyehwak
ba7ebbak haadi khaleek ana be 3ayouni bkhabeek
la thalefni wala tes2alni ana ma feye ansak
jan el hawa we ramani tayarni ana wayak
albak ba3do beyhwani we albi ba3do beyehwak 2x
ya 7abeb el rou7 esma3ni men albak ma etdaye3ni
yama 7obak lawa3ni we 7aramni men el 7anan
men albi we men a7sasi a3tetak 7obi we ekhlasi
kan albal albal albi nasi we reje3na men zaman
jan el hawa we ramani tayarni ana wayak
albak ba3do beyhwani we albi ba3do beyehwak 2x
ba7ebbak haadi khaleek ana be 3ayouni bkhabeek
ba7ebbak haadi khaleek ana be 3ayouni bkhabeek
la thalefni wala tes2alni ana ma feye ansak
jan el hawa we ramani tayarni ana wayak
albak ba3do beyhwani we albi ba3do beyehwak(2x)
http://www.arabiclyrics.net/Wael-Kfoury/Jan-Il-Hawa.phpThe hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
Wonderfully! thank for such fast answer!!!
-
thank so much who all who contributed to the translations!
-
No problem! I love Wael's songs and translating them because they have beautiful meanings
-
@Mo89: great job, just about the meaning of "jan el hawa" yes hawa can mean both air and love and they both would be correct
but the translation would be either love/air has gone crazy and threw me away
(not the wind/air of love)
and in my opinion I think that hawa here means loveThe hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
Yea ur right but, here...it implies the slang meaning of "hawa" which is "love" and the actual meaning of "hawa" which is "air/wind". So, its means love with the effect of the actual meaning and that is air by saying that it blows them away.