Ahmet Kaya - Ağlama Bebeğim LÜTFEN!!

Thread: Ahmet Kaya - Ağlama Bebeğim LÜTFEN!!

Tags: None
  1. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Smile Ahmet Kaya - Ağlama Bebeğim LÜTFEN!!

    Merhaba.
    I really don't know if this song has been translated or not.
    If not, I wanna try to translate it, with help from you elbette !


    Ağlama bebek, ağlama sende
    Umut sende herşey sende
    Yağmur gibi gözlerinden akan yaş niye
    Bu kırgınlık bu dargınlık sıkıntın niye
    Çok uzakta öyle bir yer var
    O yerlerde mutluluklar
    Bölüşülmeye hazır
    Bir hayat var
    Ağlama bebeğim ağlama sende
    Yarın sende herşey sende
    Dalıp dalıp derinlere düşünmen niye
    Bu suskunluk bu durgunluk kızgınlık niye
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  2. pheobe's Avatar

    pheobe said:

    Default

    ok i can help you : ) do u want me to translate it or u want to do it together ? but in exchange maybe can i ask a little bit help with one arabic song i love ?
     
  3. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    ok i can help you : ) do u want me to translate it or u want to do it together ? but in exchange maybe can i ask a little bit help with one arabic song i love ?
    Çok teşekkür ederim.
    I just wanted to try and translate it alone, but sure now I need your help to see if my translation is good.
    actually I couldn't translate the red lines, so maybe you can do them for me.
    and sure, just tell me about any Arabic song you want, and I'll translate it for you.


    Ağlama bebek, ağlama sende
    Don't cry baby, don't cry in you
    Umut sende herşey sende
    hope (is) in you, everything (is) in you
    Yağmur gibi gözlerinden akan yaş niye
    the tear from your eyes is like the rain, why?\for what?
    Bu kırgınlık bu dargınlık sıkıntın niye
    this ache, this anger, you are worried, why?\for what?
    Çok uzakta öyle bir yer var
    there is a place in the distant

    O yerlerde mutluluklar
    he, there is happiness in the places
    Bölüşülmeye hazır
    Bir hayat var
    there is a life
    Ağlama bebeğim ağlama sende
    Don't cry my baby, don't cry in you
    Yarın sende herşey sende
    tomorrow (is) in you, everything (is) in you
    Dalıp dalıp derinlere düşünmen niye
    Bu suskunluk bu durgunluk kızgınlık niye
    this quietness, this calmness, this anger, why?\for what ?
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  4. ciyo37's Avatar

    ciyo37 said:

    Default

    Ağlama bebek, ağlama sen de (this -de- = too and must be write seperate you must study -de,-da )
    Don't cry baby, don't cry you,too

    Çok uzakta öyle bir yer var (öyle =such that)
    there is a place such that in faraway

    O yerlerde mutluluklar (lar,ler = plural suffixes ) (O= that)
    he, there are happinesses in that places

    Bölüşülmeye hazır ready for(to) share
    Bir hayat var There is a life

    Bölüşülmeye hazır bir hayat var
    there is a life ,ready for (to)share


    these are the corrections that I will do for you.

    Şehitler Ölmez,Vatan Bölünmez
     
  5. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by ciyo37 View Post
    Ağlama bebek, ağlama sen de (this -de- = too and must be write seperate you must study -de,-da )
    Don't cry baby, don't cry you,too


    these are the corrections that I will do for you.
    offfffff !!
    well, now how can I know that De-da means TOO here!
    it has written in this way, how can I knowwwwww ??
    what a big problem..

    neyse çok teşekkür ederim.
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  6. pheobe's Avatar

    pheobe said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    Çok teşekkür ederim.
    I just wanted to try and translate it alone, but sure now I need your help to see if my translation is good.
    actually I couldn't translate the red lines, so maybe you can do them for me.
    and sure, just tell me about any Arabic song you want, and I'll translate it for you.


    Ağlama bebek, ağlama sende
    Don't cry baby, don't cry in you
    Umut sende herşey sende
    hope (is) in you, everything (is) in you
    Yağmur gibi gözlerinden akan yaş niye
    the tear from your eyes is like the rain, why?\for what?
    Bu kırgınlık bu dargınlık sıkıntın niye
    this ache, this anger, you are worried, why?\for what?
    Çok uzakta öyle bir yer var
    there is a place in the distant

    O yerlerde mutluluklar
    he, there is happiness in the places
    Bölüşülmeye hazır
    Bir hayat var
    there is a life
    Ağlama bebeğim ağlama sende
    Don't cry my baby, don't cry in you
    Yarın sende herşey sende
    tomorrow (is) in you, everything (is) in you
    Dalıp dalıp derinlere düşünmen niye
    Bu suskunluk bu durgunluk kızgınlık niye
    this quietness, this calmness, this anger, why?\for what ?
    bölüşülmeye hazır // ready to be shared ( so whole means there is a place in the distant there are hapiness and a life waiting for us to share it )

    dalıp dalıp derinlere düşünmen niye // why are you thinking so deeply /for what ( it means why are u worring yourself and making yourself sad in thinking deep of surrows and problems)

    DE-DA issue if they are written partly from the word they means too .. like ;
    sen de gelecek misin?// will you come too?
     
  7. pheobe's Avatar

    pheobe said:

    Default

    Quote Originally Posted by ciyo37 View Post
    Ağlama bebek, ağlama sen de (this -de- = too and must be write seperate you must study -de,-da )
    Don't cry baby, don't cry you,too

    Çok uzakta öyle bir yer var (öyle =such that)
    there is a place such that in faraway

    O yerlerde mutluluklar (lar,ler = plural suffixes ) (O= that)
    he, there are happinesses in that places

    Bölüşülmeye hazır ready for(to) share
    Bir hayat var There is a life

    Bölüşülmeye hazır bir hayat var
    there is a life ,ready for (to)share


    these are the corrections that I will do for you.

    by the way happiness is non-countable word so u cant make it plural like in turkish.. coz we think in turkish we make this mistake alot
     
  8. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by pheobe View Post
    bölüşülmeye hazır // ready to be shared ( so whole means there is a place in the distant there are hapiness and a life waiting for us to share it )

    dalıp dalıp derinlere düşünmen niye // why are you thinking so deeply /for what ( it means why are u worring yourself and making yourself sad in thinking deep of surrows and problems)

    DE-DA issue if they are written partly from the word they means too .. like ;
    sen de gelecek misin?// will you come too?
    tamam, çok teşekkür ederim!
    ama all the people write it sende or bende [without any spaces between Ben & de]
    I still have a problem with it..
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  9. pheobe's Avatar

    pheobe said:

    Default

    loolya i started a topic on arabic translation there is a new song of assi el hellani- ana wala enta i put a link there where you can find the music but it is new i cant find lyrics anywhere :| if you can help me with this i ll be more than glad coz from the moment i listened it on rotana radio i loved that ..thank you from now in case http://www.allthelyrics.com/forum/ar...-wla-enta.html .. this is the link
     
  10. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by pheobe View Post
    by the way happiness is non-countable word so u cant make it plural like in turkish.. coz we think in turkish we make this mistake alot
    Yes exactly, I know that.
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  11. pheobe's Avatar

    pheobe said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    tamam, çok teşekkür ederim!
    ama all the people write it sende or bende [without any spaces between Ben & de]
    I still have a problem with it..
    this is wrong believe me bende means (it is )with me ii had lotta trouble with grammar when i was at high school like all other students it is very common mistake that we do . coz we try to write like we talk ..
     
  12. ciyo37's Avatar

    ciyo37 said:

    Default

    I am sorry about my mistake (about:happiness-ES)
    I know my English is not fluent


    I've rearranged dispersed lines by using pheobe's additions and corrections.I think this kind of more estetic and tidy


    Ağlama bebek, ağlama sende
    Don't cry baby, don't cry you,too

    Umut sende herşey sende
    hope (is) in you, everything (is) in you

    Yağmur gibi gözlerinden akan yaş niye
    the tear flows from your eyes is like the rain, why?\for what?

    Bu kırgınlık bu dargınlık sıkıntın niye
    this ache, this anger, you are worried, why?\for what?

    Çok uzakta öyle bir yer var
    there is a place such that in the distant

    O yerlerde mutluluklar,Bölüşülmeye hazır,Bir hayat var
    there are hapiness and a life waiting for us to share it

    Ağlama bebeğim ağlama sende
    Don't cry my baby, don't cry you,too

    Yarın sende herşey sende
    tomorrow (is) in you, everything (is) in you

    Dalıp dalıp derinlere düşünmen niye
    why are you thinking so deeply /for what ?

    Bu suskunluk bu durgunluk kızgınlık niye
    this quietness, this calmness, this anger, why?\for what ?
    Şehitler Ölmez,Vatan Bölünmez
     
  13. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by ciyo37 View Post
    I am sorry about my mistake (about:happiness-ES)
    I know my English is not fluent

    I've rearranged dispersed lines by using pheobe's additions and corrections.I think this kind of more estetic and tidy
    Hayır, it's ok arkadaşım.
    çok teşekkürler.
    Last edited by LoOlya; 01-19-2010 at 01:40 PM.
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.