Wondering if anyone would be able to translate this song for me. Also, I'm not sure if the arabic lyrics have the song title in it, and I'm also wondering what the title of the song means (el qalb el maftouh).
غداً
عندما يدخلون قلبك الجريح يا حبيبي
أتراهم يقرأون فيه اسمي؟
ما أجمل الاسماء
نكتبها بنبض قلوبنا
ولا أطباء ولا جراح!!!
فقل لهم: حذار
وليرفقوا بالاسماء
وليتركوها... كلها هناك
قصائد حب لا يسدُّها هم
ولا يلغيها نسيان
هي كلها
قصائد الحب الكبير الذي عشناه
قصائد الحب الوحيد الذي كُنــَّاه
ما أجمل الاسماء
نكتبها بنبض قلوبنا
ولا أطباء ولا جراح!!!
حبيبي
Tags:
None
-
Majida al Roumi - El qalb el maftouh [*]
A symphony of aching produced is beauty over music stopped. -
Very nice song . The title means the open heart and the lyrics go :
Maybe tomorrow
When they enter(open) your hurt(sick) heart oh my love
will the read my name on it ?
The most beautiful name !
That was written by the pulses of our hearts............
I will try to finish the translation this week end. I just need a couple of days ok ?
http://www.youtube.com/watch?v=44LRTaCYWesLast edited by gbasfora; 10-02-2011 at 02:34 AM.
-
I don't mind waiting, and thank you for offering to help translate this for me. I love Majida's music, and this song particularly is powerful, and makes me more curious than usual to know what she is singing. Thanks for your help. At least I know what the title means, and a little of the song :-)
A symphony of aching produced is beauty over music stopped. -
http://www.youtube.com/watch?v=44LRTaCYWes
http://www.4shared.com/file/23146974...l_maftouh.html
Here is my attempt : (already corrected)
غدا غداً
ghadan ghadan
Tomorrow, tomorrow
عندما يدخلون قلبك الجريح يا حبيبي
3aindama yadkhoulouna qalbak aljaree7 ya 7abeebi
Oh my love , when they open your injured heart
أتراهم يقرأون فيه اسمي؟
Atourahoum yaqraouna feehi ismy ?
Is there any chance of reading my name in it ?
ما أجمل الاسماء
Ma ajmal elasma
How beautiful are the names
نكتبها بنبض قلوبنا
naktoubha binabdi qouloubina
That we write with our heartbeats
ولا أطباء ولا جراح!!!
wala atiba wala jirra7
and not by doctors and a surgeon
حبيبي
7abeebi
Oh my love
فقل لهم: حذار
faqoul lahoum : 7athari
Say to them : beware
وليرفقوا بالاسماء
Wa lyarfiqou belasma
so that they will be gentle towards those names
وليتركوها.
Wa lyatrouqouha ...
So that they will leave them
كلها هناك
koullaha hounak
all of them there
قصائد حب لا يسدُّها هم
Qasayda 7oubbin la yousoudouha hammoun
The worries will not refrain the love poems
ولا يلغيها نسيان
Wala youlghya neseean
The forgetfulness will not suppress them either
هي كلها
hya koulouha
(Because) all of them are
قصائد الحب الكبير الذي عشناه
Qasaydou l7oubbi alkabeer ellathi 3ashnah
The poems of the great love that we have lived
هي كلها
hya koulouha
(Because) all of them are
قصائد الحب الوحيد الذي كُنــَّاه
Qasaydou l7oubbi alwa7eed ellathi kounnah
The poems of the unique love that we used to be
ما أجمل الاسماء
Ma ajmal elasma
How beautiful are the names
نكتبها بنبض قلوبنا
naktoubha binoubdi qouloubina
already written by our heartbeats
ولا أطباء ولا جراح!!!
wala atiba wala jirra7
and not by doctors and a surgeon
حبيبي
7abeebi
Oh my loveLast edited by gbasfora; 03-20-2010 at 01:57 PM.
-
My dear gbasfora!! you're really GREAT!! you did an amazing job!!
Did you translate it alone or what ??
here are a very few corrections, but in general it was amazing to see your translation in this way =)
How beautiful the names are
نكتبها بنبض قلوبنا
naktoubha binabdi qouloubina
already written by our heartbeatsSyria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. -
Thank you for the corrections LoOlya. I did it by mylsef. My fusha has improved a lot lately. It is not a difficult translation. Small verses , no misspelled words and fusha is allways easier to translate then dialects
-