¡Hola Ingrid!
No. Lo que quise decir es que el diccionario no sirve en el egipcio mucho; porque tenemos algunas expresiones especiales. Eso es todo.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
¿Cuál es lo correcto: decir: "ayudar en el egipcio" o "ayudar con el egipcio" o los dos son incorrectos o qué?
Tags:
None
-
-
Ahhhhh...muy bien... gracias por la explicación
Sí, aunque siento que no es muy claro y por lo tanto le aumentaría "Oh, ¡¿qué le pasó a mi español?!"
No, no sabía, por eso no estaba segura si mi deducción era correcta o no
Mira esta liga:
http://es.wikipedia.org/wiki/Levante_mediterr%C3%A1neo
No tienes que leer todo el artículo; nada más es para que sepas como se dice Ash-Sham en castellano.
Sí, porque literalmente sería "Que Dios destruya el edificio de la facultad por la fila/columna de libros en donde me detuve", entonces:
-No decimos "columna/fila/línea" de libros, sino "montón/bola/montaña de libros" (ya3ni, kotob kteer awi!!!)
-Si deseas conservar el verbo "parar/ detener" sugeriría "el montón de libros que me entretuvo/distrajo" o "que detuvo/impidio mi progreso (en español)".
B hada sabab---------> "Es culpa de la facultad por el montón/ la bola de libros que no me dejó seguir (estudiando español)."“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
-
-
Mashi, jalás, tienes razón... no lo tiraré, aunque tal vez lo remate en e-bay
jejeje
Primero: "esto me recordó la expresión..."
Segundo: "3eb 3alek" sería algo como "¡Qué escándalo/deshonra", aunque creo que la diferencia entre esta frase y "qué vergüenza" no es tan marcada como en otros idiomas y por lo tanto no importa mucho cual uses.
De "nadita"? lol... nunca la he oído pero creo que sería entendible y no veo por qué no decirla; si te gusta como suena pues usala y ya“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
-
estoy de acuerdo con zahra y citlalli hahahaha
tan celosa .
hatigi delwa2ti te2olna kolko 3laya wala eh
هاتيجى دلوقتى تقولنا كلكو عليا ولا اية هههههههههه
la bas Mariam habibti men ayam el giza
لا بس مريم حبيبتى من ايام الجيزة هههههههه -
hola a todos
yo soy aqui de nuevo
انا عندى سوال مهم ممكن تساعدونى
ما هو الفرق بين هذه الجمل
llamó a mi madre,que le ayudó a levantarse
llamaba a mi madre,que le ayudaba a ......
habia llamado a mi madre,que habia ayudado a levantarse
ha llamado a mi madre,que ha ayudado a levantarsefool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me -
hola a todos
yo soy aqui de nuevo
انا عندى سوال مهم ممكن تساعدونى
ما هو الفرق بين الجمل دى
llamó a mi madre,que le ayudó a levantarse
llamaba a mi madre,que le ayudaba a ......
habia llamado a mi madre,que habia ayudado a levantarse
ha llamado a mi madre,que ha ayudado a levantarseLast edited by ahmednimo; 04-02-2010 at 06:38 AM.
fool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me -
Hola Ahmad
1- "llamó" is used when an action in the past happened only once:
"El domingo pasado llamó a mi madre, que le ayudó a levantarse."
يعنى,نادى يوم الاحد الماضي و بس
2. "llamaba" is used when an action in the past was done repeatedly or regularly:
"Todos los domingos llamaba a mi madre, que le ayudaba a levantarse."
نادى يوم الاحد كل الاسبوع, دائما
3. "había llamado" is used when an action in the past takes place before another action (in the past):
"Llamó a mi hermano para decirle que había llamado a mi madre, que..."
نادى امي و بعدين نادى اخي
4. "he llamado" is used when an action takes place in the recent past or when it hasn't been finished:
"Esta mañana ha llamado a mi madre, que le ha ayudado a..."
نادى النهارده بالصباح, او ممكن نادى قبل ساعتين
Maybe this will help you:
http://www.studyspanish.com/lessons/pretimp1.htm
http://www.studyspanish.com/verbs/le...resperfect.htm
http://www.studyspanish.com/verbs/le...astperfect.htm
Sorry for writing in english; but hopefully Loquita or Best Wish will come around and explain more in arabic in case it's not clear yet...
PS: Estoy aquí de nuevoLast edited by citlalli; 04-02-2010 at 11:56 AM.
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
muchas gracias
Estoy aquí de nuevo
muchas gracias citlallifool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me -
De nada
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
hola
hola a todos
cuando era chatear con un amigo me dijo
"como que dices si me interesa x que no avre dime"
Quiero la traducción porfavorfool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me -
-
help
someone can tell me what is this غثس
-
hola
hola a todos
لو سمحتوا انا عايز ترجمه للروابط دى
law sama7to ana 3ayez targama le rawabet di
porfavor yo quiero la traduccion de estos (eslabón.enlace.conexión.lazo)s
http://www.youtube.com/watch?v=StXwl-avo_Q
http://www.youtube.com/watch?v=BNul8Bd7PqYfool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me -
how to translate properly from spanish to arabic fus7a:
hacia donde (el crepúsculo corre borrando estatuas)
ila 7aithu sounds wrong somehow...or ila hadha l-ittijah...or na7wa
I don't know...all variations sound strange...;-) -
Hola de nuevo ia 3álam
Esta idea es muy buena y sirve mucho. Yo la usaba -y aún la uso- pero con libros. Miro a la frase española y su traducción en árabe y trato de extraer la manera de expresar las cosas. Bravo Ingrid. Pero mira, es mejor traer frases árabes, no españolas; ya sabes, el texto original es mejor que la traducción. La traducción a veces es incorrecta, a veces no es exacta o no tiene sentido, pero el texto original rara vez encierra un error, ¿no?
Y puedes traer esas frases del chat, como hacen muchos, o de foros árabes o del chat árabe en esta sección, y les daremos la "ultimate" traducción española.
¿De acuerdo?
------------------------------------------------------------------------------------------------------
P.S: ¿Cómo se dice "ultimate" en español? ... Gracias. -
Ahhhhh...muy bien... gracias por la explicación
Sí, aunque siento que no es muy claro y por lo tanto le aumentaría "Oh, ¡¿qué le pasó a mi español?!"
No, no sabía, por eso no estaba segura si mi deducción era correcta o no
Mira esta liga:
http://es.wikipedia.org/wiki/Levante_mediterr%C3%A1neo
No tienes que leer todo el artículo; nada más es para que sepas como se dice Ash-Sham en castellano.porque es beneficio para mejorar la lengua.
Sí, porque literalmente sería "Que Dios destruya el edificio de la facultad por la fila/columna de libros en donde me detuve", entonces:
-No decimos "columna/fila/línea" de libros, sino "montón/bola/montaña de libros" (ya3ni, kotob kteer awi!!!)
tall تل = colina, telál تلال = colinas
kómah كومة = montón
gabal جبل = montaña, guebál جبال = montañas
-Si deseas conservar el verbo "parar/ detener" sugeriría "el montón de libros que me entretuvo/distrajo" o "que detuvo/impidio mi progreso (en español)".
B hada sabab--------->
"Es culpa de la facultad por el montón/ la bola de libros que no me dejó seguir (estudiando español)."
Eso no quise decirloYo quise decir: "la columna (de personas) en donde estaba parada (para comprar los libros)".
¿No has estado en Egipto antes o cómo? ... ¿No sabes que nosotros debemos quedarnos parados unos tres cuatro horas en una columna infinita de personas tanto frente a los departamentos gubernamentales como frente al panadería? LOL
Yo estaba parada dos horas frente a la oficina de donde compramos los libros dejando el español en casa con la computadora y por eso dije: "يخرب بيت الكلية على الكتب على الطابور اللي كنت واقفة فيه Todo es culpa de la facultad, los libros y la columna en donde estaba parada".
¿Está clara mi intención ahora? ¿Y cómo está la traducción?
Sé que tal vez aún estás en tu viaje, pero cuando regreses ojalá me respondes.