
Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Tags:
None

-
VivaPalestina said:
07-10-2010 03:37 AM
Some Girl - I would guess its closer to gulf
-
Vengo511 said:
07-10-2010 04:29 PM
Hi 
could somebody translate the following (Jordanian dialect if possible):
- you know I love you
- I need you
shukran for your help
-
Daydream said:
07-10-2010 04:32 PM

Originally Posted by
Vengo511
Hi
could somebody translate the following (Jordanian dialect if possible):
- you know I love you
- I need you
shukran for your help
Bte3raf eni b7bak (m)
Bte3rfi eni b7bek (f)
ma7tajlak (m)
ma7tajlek (f)
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
-
bosrap said:
07-11-2010 02:19 AM
-
VivaPalestina said:
07-11-2010 03:41 AM

Originally Posted by
bosrap
hi..
what's the best way to congratulate birthday??
smth like.. " i wish you all the best in your life,and hopefully all your wishes will become true"
Lebanese dialect if possible
thx in advance

Hey, birthday greetings:
Kol 3am o inta/i ib alf 5eir, winshallah 3i2bal meet alf sine. Bitmanalak/ik kol 5eir fi hayatak/ik, winshallah tit7a2a2 kol omniyatak/ik
male gender -a
female gender - i
-
bosrap said:
07-11-2010 12:07 PM

Originally Posted by
VivaPalestina
Hey, birthday greetings:
Kol 3am o inta/i ib alf 5eir, winshallah 3i2bal meet alf sine. Bitmanalak/ik kol 5eir fi hayatak/ik, winshallah tit7a2a2 kol omniyatak/ik
male gender -a
female gender - i

so, to play safe.. to congratulate bday to a woman would be :
"Kol 3am o inti ib alf 5eir, winshallah 3i2bal meet alf sine" ? 
( dont want to make a fool of myself )
Free Palestine!
Wa La Taqulu Liman Yuqtalu Fi Sabili Al-Lahi 'Amwatun Bal 'Ahya'un Wa Lakin La Tash`uruna | Al-Baqarah 154
-
VivaPalestina said:
07-11-2010 03:41 PM
Yes you're correct 
Kol 3am o inti ib alf 5eir, winshallah 3i2bal meet alf sine. Bitmanalik kol 5eir fi hayataik, winshallah tit7a2a2 kol omniyataik
(for a woman
)
-
marjo1988 said:
07-11-2010 04:08 PM
hi everybody plz can u help me for this :
- 3erif ra7 totla3 hone terja3eh
it means " I know, you will return here"???
thanks in advance
Last edited by marjo1988; 07-12-2010 at 01:33 AM.
-
bosrap said:
07-11-2010 04:17 PM

Originally Posted by
VivaPalestina
Yes you're correct
Kol 3am o inti ib alf 5eir, winshallah 3i2bal meet alf sine. Bitmanalik kol 5eir fi hayataik, winshallah tit7a2a2 kol omniyataik
(for a woman

)
hehe, thank you.. and of course for a woman 
wouldn't make this effort for a man
hehe
Free Palestine!
Wa La Taqulu Liman Yuqtalu Fi Sabili Al-Lahi 'Amwatun Bal 'Ahya'un Wa Lakin La Tash`uruna | Al-Baqarah 154
-
VivaPalestina said:
07-12-2010 03:42 AM
-
marjo1988 said:
07-12-2010 04:33 AM

Originally Posted by
VivaPalestina
Hola querida!
- I know you're gonna leave here (an online account) and put it back

haha merci albe! actually, it mean "i closed my account now, because i know you're gonna leave here too?" lol
thans u for ur help sweety
-
SomeGirI said:
07-12-2010 07:49 AM
what does this mean?
لقد وهبتك قلبي فحافظ علية فأنه جزء من قلبك
-
VivaPalestina said:
07-12-2010 07:53 AM
-
Jihan said:
07-12-2010 08:23 AM
-
Zahra2008 said:
07-12-2010 05:33 PM
translation please:
tcharafna bi hadertik w bi kil ahel el meksik we3ni ento bterfa3o el ras
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
Daydream said:
07-12-2010 10:20 PM

Originally Posted by
Zahra2008
translation please:
tcharafna bi hadertik w bi kil ahel el meksik we3ni ento bterfa3o el ras
We are honored by your presence and by all the people of Mexico, you are a people who lift the head (with pride)
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
-
Oriee said:
07-14-2010 02:27 AM

Originally Posted by
SomeGirI
can someone tell me what accent this is and translate it for me ?
انا اشتاق لك كما تشتاق الازهار للمطر
ty so much
Please don't kill me Vivo, but this is Fus7a (Standard Arabic).
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
-
Oriee said:
07-14-2010 02:38 AM

Originally Posted by
Jihan
and how this would be expressed in dialect, any dialect?
and if I use only 7aithu (in my dict it says that 7aithu can indiquate whereto as well) do I have to say fihi as well?
ila ma (...) fihi doesn't make sense no?
dhahabtu ila ma gharabat fihi sh-shamsu? Or would that be poor Arabic

???
I even forgot what the sentence was 
you departed to where/towards where the sun rushes to blur the houses.
Fi means in, I think it depends on the sentence you intend to say. That means in your sentence you don't need to add fihi.
Ila ma: As I told you before dear إلامَ is question form, beside it's used to ask about to what direction: إلام تنظر what are you looking at، إلام ترمي What do you mean?
So you can't usee ila ma
ذهبت/ رحلت إلى حيث تغرب الشمس
..... after thinking, I think you may have there options
ذهبت الى حيث تغرب الشمس
ذهبت الى المكان الذي تغرب فيه الشمس
ذهبت الى حيث المكان الذي تغرب فيه الشمس
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
-
VivaPalestina said:
07-14-2010 07:28 AM
-
red_rose said:
07-14-2010 07:44 AM
O MY GOD SPEAKING FUSHA IS so hard.. u gotta remember all the suffixes and prefexxes...
anti anta... is easier.. and then there is antuma , antunna, antum... and the verb changes according to whether its past or present - o my god i think its just sooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo hard!!!!