------>Kaal ho na ho<------
------>Lebnan ya 2it3it sama<------
------>La 2ilaha 2illa allah<------
Oops, hahaha my mistake! I was posting from my iPod so I forgot to say "bine" after "foarte"couldn't see everything I was typing
ok, thanks for correcting me!!
![]()
Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
so this is literally...
Happy bday, I hope you have a wonderful day. It's been beautiful having encountered you, and I would want (long for) that you don't move to Spain. I hope that you return on vacation. Much love from the part of (an idiomatic expression)...
I can translate better to eng from ro than the opposite way around![]()
Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
I was wondering about that... I thought fii with 2 i's is for the conjugated participle for tu. The second is certainly correct.
Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
hi can anyone help me translate this in to romanian? :
Hey,psst,in case you didn't know I'm madly in love with you!And my biggest wish of all is to wake up near you in every morning,have you in my arms,see you smile and cover you with all my love.I'm not kidding when I say you are my big love,you realy are,my only one.
thanks in advance.
Hey, pssst, în cazul în care nu ştiai, sunt îndrăgostit până peste cap de tine! şi dorinţa mea cea mai mare este să mă trezesc lângă tine în fiecare dimineaţă, să te am în braţe, să-ţi vad zâmbetul şi să te copleşesc cu dragostea mea. Nu glumesc când spun că eşti cea mai mare dragoste a mea, chiar eşti, singura mea dragoste.
Hey,psst,in case you didn't know I'm madly in love with you!And my biggest wish of all is to wake up near you in every morning,have you in my arms,see you smile and cover you with all my love.I'm not kidding when I say you are my big love,you realy are,my only one.
"Hei şttt,în caz că nu ştiai că te iubesc nebuneşte!Şi cea mai mare dorinţă a mea e să mă trezesc în fiecare dimineaţă langă tine,să te am in braţe,să iţi văd zânbetu şi să te acopăr cu toata dragostea mea.Nu glumesc când zic că eşti cea mai mare iubire a mea,tu chiar eşti,singura."
------>Kaal ho na ho<------
------>Lebnan ya 2it3it sama<------
------>La 2ilaha 2illa allah<------
thanks i have 2 translationsits my lucky day
![]()
Lol, urasc manelele!!! I was asking what does it mean in turkish, I've heard my boyfriend (who is turkish) using this word so many times and unfortunately he didn't know how to translate it or explain it to me..And btw...in romanian I've never heard this word, and I'm romanian))))))))))))))
Ok am sa incerk sa iti explik.
http://www.youtube.com/watch?v=jn4x972cOhs
Aman ya leyl=ooh (my) ooh night=offff noaptea
Aman ya 3yany=ooh (my) ohh eyes=offf ochii
aman=interjectie,cum e "off"in romana cred.
------>Kaal ho na ho<------
------>Lebnan ya 2it3it sama<------
------>La 2ilaha 2illa allah<------
Aman is an expression that can be used in different ways.
*for goodness sake
*watch it! be carefull!
*mercy, help
*please
*oh!
*Oof!/God!/Lord!/Lord help us! (indicating disgust or anger)
*Pardon
it depends on the way of saying it.
Aman Tanrım : oh my god
Aman dikkat : Watch out! be carefull!
Aman! kaza ile oldu: Pardon it was an accident
Aman ne kötü : Oh thats too bad
Aman yaaa : oh thats too bad
if u can say where it was used i can try to explain better, it is something about the sound , how u use it mostly. an expression so the way of telling it is important.
I noticed in both translations, you agree on the 'chiar eşti' line. I have a lot of trouble with all of the different nuances of short words like mai and chiar. My first english word of translation for chiar is 'even', and next is 'just' Neither of those really fit this example.
Can someone help me understand how chiar fits here to give the meaning intended?
Also, could 'cu adevărat' be used instead of chiar to have a similar meaning in this case?
thanks
dave
Just you? Even you? Certainly you? Chiar can also mean something like "certainly".
cu adevărat = certainly or truly, but ask a native... I don't think you can because it's used more as "really?" or "truly?"...
Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden