can someone translate ?
لن تنساني ........ أبتعد وتجاهلني ولا تعيرني اي اهتمام .......لطالما كان الماء يطفئ النار .........و اعلم ان نار شوقك تخاف من مياه نهر الحياة في قلبي ........وسيبقى هواي وقودا لنار شوقك ......... بقربك وتراوغ عيناك ان تلقى عيناي حتى تبقى رجلا غامضا شامخا بكبريائه لا ينحني امام براكين قلبه .... احترم شموخك وكبريائك واعلم حق اليقين انك... لم ولن تنساني
Tags:
None
-
-
Here you go sweets, the one in italic I'm not 100% sure of, maybe someone else can double check
لن تنساني ........
Dont forget me
أبتعد وتجاهلني ولا تعيرني اي اهتمام
Go far from me, ignore me, dont show me any interest
.......لطالما كان الماء يطفئ النار
Water always puts out fire
.........و اعلم ان نار شوقك تخاف من مياه نهر الحياة في قلبي
And I know that the fire of your love is scared of the water of life in my heart
........وسيبقى هواي وقودا لنار شوقك
And my passion will remain a fuel for the fire of your love
......... بقربك وتراوغ عيناك ان تلقى عيناي حتى تبقى رجلا غامضا شامخا بكبريائه لا ينحني امام براكين قلبه
Near you your eyes refuse to meet mine until you become a blind man, mighty in your pride, not bowing down to the volcano of you heart
....
احترم شموخك وكبريائك واعلم حق اليقين انك.
Have respect for yoursel and your pride and know for sure
.. لم ولن تنساني
You will not forget me ever -
-
Viva show8ak would be "your longing" not your "love"
and here's a correction for the one you made in italic
near you and you eyes refuse mine so you could remain a mysterious proud man , who doesn't bow in front of his heart's volcanoes
I also wrote "refuse" for lacking an appropriate word to give the same meaning as yorawe'3The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
hi,
what does "5ajaltini" mean?? shukran -
-
-
-
dear czarek ay yiy yiyy lol you're doing it again!!
you've blushed me - you embarrassed me. that's what Loolya meant.. a lot of times Arabs will say "I am blushed" for shy/embarrassed/or even flattered..
it's one in the same and you're being overly analytical, besides Loolya is a native so I'm pretty sure she knows the languageYa reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥ -
Oh no Czarek, thats wrong
for you shamed me you embarrased me, that is fada7tini!
5ajaltini is from 5ajal, to be shy, so normally when you hear a compliment you will reply 5ajaltni/5ajaltini, you're making me shy (i.e you are making me blush)
Hope its clear now Amira and Czarek! -
Ah oh Dreamy sab2atni
Khalas, we've all agreedSorry Czarek, you've been outvoted in this one
-
lol Viva its all good, I liked your wording better anyway ammoura
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥ -
OK I just gave another possibilityand my dictionary for levantine dialect confirm that also
I have just checked this out to see if I am wrong or not,and this is what was given as an examples with English translation
men al-7ajal can mean "out of embarrassement and also out of shyness"
another one
ishtarakat fe al-3arD al-azyaa2 bedoon ayy kha5al=She took part in the fashion show
without any embarrassement -
plzz someone can help me for this :
- ma ba2a tkhajloune allah
thanks in advance -
-
ahhhh ok hehe thank u dear mwhaa
-
what's this means?
RABI MAYE7REMNI MENAK... -
-
How to say in palestinian/saudi: "someone is getting married next month, i am happy for her!" (if possible in arabic font)
then what is this means? it's mean "i hope my turn come soon" something like that right? عقبال -
Palestinian:
في واحدة رح تتجوز الشهر الجاي، انا كتير مبسوطة عشانها
عقبال:
The origin of this word is عقبى, It means I hope (smone) have good (end) like (someone else)لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God