It's an expression, that's how it's "build"- out of something, not out from something.
For example: I'm out of my mind/ out of my way / out of my heart / out of reach / out of control / out of the blue (de repente).
"out" requests "of" after. Saying 'out of' is commonly used when you have used up all of something (i.e. there isn't any left).
I hope it helps..![]()
Tags:
None
-
-
I see, but which would be your translation, please?
-
Thank you guys, you're amazing
I'm sorry but my thank you button has gone on vacation
...again!
-
-
what others you post too many messages at the same time that you get me confused paste again the others one that you want ;d
-
Perdoname
This one:
Spot the differenceHelp translating please:
The cat is to the right of the table
El gato está a la derecha de la mesa
The cat is to the left of the table
El gato está a la izquuierda de la mesa
The book is on the table
El libro está en la mesa
The book is under the table
El libro está debajo de la mesa
The chair is near the table
La silla está junto a la mesa
The chair is under the table
La silla está debajo de la mesa
The clock is on the table
El reloj está en la mesa
The clock is on the floor besides the table
El reloj está encima de la floorjunto de la mesa
Gracias! There are so many random small words like a la de la...when do I use a and when de?? -
-
-
Excuse me. A observation:
The clock is on the floor besides the table
El reloj está en el piso/suelo además de de la mesa
I´d tell «además de en la mesa». -
Is this right?
Olvidé mis calcetines.
Se me olvidaron mis/las calcetines.
Is there a slight difference in meaning between the two? I think I've read before that the 2nd one has less 'blame' involved b/c it removes the speaker.
Thanks! -
-
-
You can write «se me olvidaron mis calcetines», but «mis» is redundant if you have written «me».
-
Can anyone tell me why it's "me alegro de que....." and not "me alegro que....."?
me alegro de que me hagas esa pregunta -> I'm glad you asked me that -
There is many verbs which demand the preposition, the exceptions are "advertir, avisar, cuidar, dudar and informar", which can get constructed of both forms: with DE QUE or only QUE.
But you can tell «me alegra que me hagas esta pregunta». Subject: «que me hagas, etc.», object: «me».Last edited by momper; 12-04-2010 at 09:00 AM.
-
An explanation:
"Me alegro de que vengas". Here the verb (alegro) agrees with "me", that is "yo" in declined form (as it corresponds with a pronominal verb):
Yo me alegro, tú te alegras... Verb "alegrarse".
But:
"Me alegra que vengas". Here the verb agrees with the subordinate clause which acts as subject. "Me" is here the object (as in "this makes me happy", this is subject), therefore we don´t use the construction "de que" in this sentence.Last edited by momper; 12-04-2010 at 09:35 PM.
-
Can someone translate this conversation?
Person one: "has recorrido un largo camino."
PErson 2: "No el camino apenas lo voy a recorer, creo yo."
Person 1: "porque dices eso?"
Person 2: "Creo que a mi equipo lo quieren alivianar."
Thanks! -
-
1. "You have gone a long way."
2. "No, I'm about to start (going), I think."
1. "Why do you say that?"
2. "I think they want to reduce my team/ give a lesson to my team*."
*'Alivianar' can mean a number of things: to lighten, to ease, to make someone "agarrar la onda", to teach someone a lesson.Take your pick!
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
Ericoooooo where are you amigo?
Tu me manques! Te extrano