I asked what dialect!!![]()
Could someone translate this to lebanese dialect, in arabic and latin font (man to a woman), please?
The night is cloudy,
like your eyes in the day you left me,
the cold breeze that touch my face,
reminds me your last kiss,
I can feel the warmth in my eyes and the salty taste of
tears,
the pain in my heart remains,
but I wish you'll be happy,
cause I couldn't give you everything you deserved,
I didn't mean hurt you,
and now I realize how much I need you,
if one day you forgive me,
if one day you want come back,
I'll be wait for you,
forever,
cause I love you and I miss you so much,
nothing not even the time,
is capable to change what I feel for you.
Thanks in advance!![]()
The night is cloudy,
el layl m3'ayme
like your eyes in the day you left me,
metl 3yonak youm ma taraktni
the cold breeze that touch my face,
el hawa el bared elly da2ar wishi
reminds me your last kiss,
zakarni b bawstak el a5ire
I can feel the warmth in my eyes and the salty taste of
tears,
fiyi 7es bdif2 b3yoni, w bel ta3me elmal7a tab3et el dmo3
the pain in my heart remains,
el waja3 elly b2albi byib2a
but I wish you'll be happy,
bas ana batmanalak elsa3ade
cause I couldn't give you everything you deserved,
la2ini ma2diret a3tek kol elbtis.ta7i2o
I didn't mean hurt you,
ma kan asdi ajra7ak
and now I realize how much I need you,
w bas hala2 la7azet adeh mi7tajetlak
if one day you forgive me,
iza fi youm sama7tni
if one day you want come back,
iza shi youm qararet tirja3
I'll be wait for you,
ana ra7 an6orak
forever,
lal abad
cause I love you and I miss you so much,
la2ini b7ebak, w kteer shta2tilak
nothing not even the time,
mafi shi, wala 7atta el wa2t
is capable to change what I feel for you.
byi2dar y3'ara i7sasi itijahak
Here you go! And awww I'm officially depressed after translating such a poem![]()
I kept asking what dialect but you're not answering so here you go
"say to ur father this words from me:
2ol la bayak hol el kalimat mini:
thank u for help,really i am desappointed...
i thought that my daughter has an uncle from all to help us live,at least.
i didnt ask from God to take ur brother.
But this happened and i was thinking that at least i have u like family for us.
But i see no.i was wrong.
i have only NAME.and she has only me."
shokran lamosa3adtak, 3anjad khayabet zani
kont ba3ti2ed eno binti 3inda 3am ysa3idna n3eesh 3al 2alile
ana ma 6alabet min rabi ya5od 5aya
bas hada elly sar, w ana kont mitwaq3a eno 3al a 2al 3indi iyak metl ahl la 2ilna
bas hala2 shoft eni kont 3'altane
ana bas 3indi ism wa7ad....w hiye ma 2ila 3'ayri
seriously, does no one have something cheerful to translate?![]()
yiiii awlik heike? :s its not cheerful ok bass its not so sad !! i can say "normal" haha i'm fine![]()
Haha la2 3adi, na7na 3arab we're very patriotic, fa I love all nationalistic songs, anything that goes VICTORY to us 7elo
Viva Palestinaaaaa <3
Sorrow and pain have a far greater potential to touch someone's heart than laughter and joy. And if we feel the pain or sorrow of others (as in case of that poem above)...I think it's a good sign....as it shows that we still have some sensitivities left and yet again proving that In this world of stones, though rare but humans still live![]()
Gagan I know, I was just teasing, it just seemed that all the translations I've been doing lately share the common hearbreak theme![]()
Ya ro7i inti marjo <3
Talking of nationalis songs would you like to translate this.... Just to get You out of depressionand lift your spirtits
http://en.wikipedia.org/wiki/Kadam_Kadam_Badaye_Ja
http://www.youtube.com/watch?v=V2Kv7_WuZes
Take all your steps forward
Sing songs of happiness as you go
This life belongs to motherland
Lay it down for her a hundredfold You are the Tiger of India
Do not ever fear death
Blow away the enemy's head
Raise the spirits of your comrades Take all your steps forward
Sing songs of happiness as you go
Your life belongs to the motherland
Lay it down for her a hundredfold Your courage is your strength
The Lord listens to you
As for he who stands in your way
Turn him into dust and stamp him into the ground Take all your steps forward
Sing songs of happiness as you go
This life belongs to motherland
Lay it down for her a hundredfold "For Delhi" you scream
Hold your banner high
Plant it on the Red Fort
And let it fly eternally Take all your steps forward
Sing songs of happiness as you go
This life belongs to motherland
Lay it down for her a hundredfold
Thanks for the translation Viva PalestinaI made this poem inspired in sad arabic songs, and I was wondering how it'll sound in arabic, I think sad love poems so beautiful and deep...
You are more than welcome! I was just teasing sweets, I really dont mind translating depressing things, it just makes me a little bit curious to know the story behind such sadness
LOL gagan I'll be sure to check out that song! And marjo is just her nickname, I dont think it means anything in arabicfor sure I do not want her to go die
![]()
Haha okay ill try and remember that for next time sweetie![]()