Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. Hazar-rox's Avatar

    Hazar-rox said:

    Default

    Quote Originally Posted by merya View Post
    Or:
    Do you want key too?
    3ayez el mifta7 ?
    3ayezne adeek el mifta7 ?
  2. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by red_rose View Post
    masr FOREVERRR jokes i just wanted 2 stir trouble. lol lemme quickly go nw before i get in trouble
    ya magnooon mosh ana layla!!

    I love syria There are some countries you just have to love, and syria is one of them Algeria is another incase anyone is wondering

    Oh and it goes without saying...VIVA PALESTINA <3<3
  3. arabikprincessangel's Avatar

    arabikprincessangel said:

    Default

    Quote Originally Posted by arabikprincessangel View Post
    HELP ME AGAIN...
    I need fast help!!!!!!!
    how can i write a msj like this


    "say to ur father this words from me:

    thank u for help,really i am desappointed...
    i thought that my daughter has an uncle from all to help us live,at least.
    i didnt ask from God to take ur brother.
    But this happened and i was thinking that at least i have u like family for us.
    But i see no.i was wrong.
    i have only NAME.and she has only me."


    SUKRAN KTEER:*:*:*

    help me with this???PLEASE....
  4. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    I asked what dialect!!
  5. Thais_s's Avatar

    Thais_s said:

    Default

    Could someone translate this to lebanese dialect, in arabic and latin font (man to a woman), please?

    The night is cloudy,
    like your eyes in the day you left me,
    the cold breeze that touch my face,
    reminds me your last kiss,
    I can feel the warmth in my eyes and the salty taste of
    tears,
    the pain in my heart remains,
    but I wish you'll be happy,
    cause I couldn't give you everything you deserved,
    I didn't mean hurt you,
    and now I realize how much I need you,
    if one day you forgive me,
    if one day you want come back,
    I'll be wait for you,
    forever,
    cause I love you and I miss you so much,
    nothing not even the time,
    is capable to change what I feel for you.

    Thanks in advance!
  6. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Thais_s View Post
    Could someone translate this to lebanese dialect, in arabic and latin font (man to a woman), please?
    Thanks in advance!

    The night is cloudy,
    el layl m3'ayme
    like your eyes in the day you left me,
    metl 3yonak youm ma taraktni
    the cold breeze that touch my face,
    el hawa el bared elly da2ar wishi
    reminds me your last kiss,
    zakarni b bawstak el a5ire
    I can feel the warmth in my eyes and the salty taste of
    tears,
    fiyi 7es bdif2 b3yoni, w bel ta3me elmal7a tab3et el dmo3
    the pain in my heart remains,
    el waja3 elly b2albi byib2a
    but I wish you'll be happy,
    bas ana batmanalak elsa3ade
    cause I couldn't give you everything you deserved,
    la2ini ma2diret a3tek kol elbtis.ta7i2o
    I didn't mean hurt you,
    ma kan asdi ajra7ak
    and now I realize how much I need you,
    w bas hala2 la7azet adeh mi7tajetlak
    if one day you forgive me,
    iza fi youm sama7tni
    if one day you want come back,
    iza shi youm qararet tirja3
    I'll be wait for you,
    ana ra7 an6orak
    forever,
    lal abad
    cause I love you and I miss you so much,
    la2ini b7ebak, w kteer shta2tilak
    nothing not even the time,
    mafi shi, wala 7atta el wa2t
    is capable to change what I feel for you.
    byi2dar y3'ara i7sasi itijahak


    Here you go! And awww I'm officially depressed after translating such a poem
  7. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    I kept asking what dialect but you're not answering so here you go

    Quote Originally Posted by arabikprincessangel View Post
    HELP ME AGAIN...
    I need fast help!!!!!!!
    "say to ur father this words from me:
    2ol la bayak hol el kalimat mini:

    thank u for help,really i am desappointed...
    i thought that my daughter has an uncle from all to help us live,at least.
    i didnt ask from God to take ur brother.
    But this happened and i was thinking that at least i have u like family for us.
    But i see no.i was wrong.
    i have only NAME.and she has only me."

    shokran lamosa3adtak, 3anjad khayabet zani
    kont ba3ti2ed eno binti 3inda 3am ysa3idna n3eesh 3al 2alile
    ana ma 6alabet min rabi ya5od 5aya
    bas hada elly sar, w ana kont mitwaq3a eno 3al a 2al 3indi iyak metl ahl la 2ilna
    bas hala2 shoft eni kont 3'altane
    ana bas 3indi ism wa7ad....w hiye ma 2ila 3'ayri




    seriously, does no one have something cheerful to translate?
  8. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    I kept asking what dialect but you're not answering so here you go



    "say to ur father this words from me:
    2ol la bayak hol el kalimat mini:

    thank u for help,really i am desappointed...
    i thought that my daughter has an uncle from all to help us live,at least.
    i didnt ask from God to take ur brother.
    But this happened and i was thinking that at least i have u like family for us.
    But i see no.i was wrong.
    i have only NAME.and she has only me."

    shokran lamosa3adtak, 3anjad khayabet zani
    kont ba3ti2ed eno binti 3inda 3am ysa3idna n3eesh 3al 2alile
    ana ma 6alabet min rabi ya5od 5aya
    bas hada elly sar, w ana kont mitwaq3a eno 3al a 2al 3indi iyak metl ahl la 2ilna
    bas hala2 shoft eni kont 3'altane
    ana bas 3indi ism wa7ad....w hiye ma 2ila 3'ayri




    seriously, does no one have something cheerful to translate?

    hahah me, its often cheerful sad life!! anyway 7elo l poem
    Last edited by marjo1988; 01-23-2011 at 05:19 AM.
  9. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hahah me, its often cheerful sad life!! anyway 7elo l poem
    7elo? Ya3ni belki its not depressing but its not exactly cheerful kolo a7mar blon el dam
  10. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    yiiii awlik heike? :s its not cheerful ok bass its not so sad !! i can say "normal" haha i'm fine
  11. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Haha la2 3adi, na7na 3arab we're very patriotic, fa I love all nationalistic songs, anything that goes VICTORY to us 7elo

    Viva Palestinaaaaa <3
  12. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Haha la2 3adi, na7na 3arab we're very patriotic, fa I love all nationalistic songs, anything that goes VICTORY to us 7elo

    Viva Palestinaaaaa <3

    eh 7ayete akid Viva Palestinaaaa mwahhhh we should be proud !! its special to listen the songs like that enno nationalistic songs
  13. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Haha la2 3adi, na7na 3arab we're very patriotic, fa I love all nationalistic songs, anything that goes VICTORY to us 7elo

    Viva Palestinaaaaa <3
    Sorrow and pain have a far greater potential to touch someone's heart than laughter and joy. And if we feel the pain or sorrow of others (as in case of that poem above)...I think it's a good sign....as it shows that we still have some sensitivities left and yet again proving that In this world of stones, though rare but humans still live
  14. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Gagan I know, I was just teasing, it just seemed that all the translations I've been doing lately share the common hearbreak theme

    Ya ro7i inti marjo <3
  15. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Haha la2 3adi, na7na 3arab we're very patriotic, fa I love all nationalistic songs, anything that goes VICTORY to us 7elo

    Viva Palestinaaaaa <3
    Talking of nationalis songs would you like to translate this.... Just to get You out of depression and lift your spirtits

    http://en.wikipedia.org/wiki/Kadam_Kadam_Badaye_Ja

    http://www.youtube.com/watch?v=V2Kv7_WuZes


    Take all your steps forward
    Sing songs of happiness as you go
    This life belongs to motherland
    Lay it down for her a hundredfold You are the Tiger of India
    Do not ever fear death
    Blow away the enemy's head
    Raise the spirits of your comrades Take all your steps forward
    Sing songs of happiness as you go
    Your life belongs to the motherland
    Lay it down for her a hundredfold Your courage is your strength
    The Lord listens to you
    As for he who stands in your way
    Turn him into dust and stamp him into the ground Take all your steps forward
    Sing songs of happiness as you go
    This life belongs to motherland
    Lay it down for her a hundredfold "For Delhi" you scream
    Hold your banner high
    Plant it on the Red Fort
    And let it fly eternally Take all your steps forward
    Sing songs of happiness as you go
    This life belongs to motherland
    Lay it down for her a hundredfold
  16. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Gagan I know, I was just teasing, it just seemed that all the translations I've been doing lately share the common hearbreak theme

    Ya ro7i inti marjo <3
    I know dear

    U know if I translate the first three words in Arabic and the last one in Punjabi it will mean

    Oh! Soul you go di

    Mar ja or Marjo means Go die Langugaes are funny aren't they

    btw what does marjo mean in Arabic?
  17. Thais_s's Avatar

    Thais_s said:

    Default

    Thanks for the translation Viva Palestina I made this poem inspired in sad arabic songs, and I was wondering how it'll sound in arabic, I think sad love poems so beautiful and deep...
  18. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    You are more than welcome! I was just teasing sweets, I really dont mind translating depressing things, it just makes me a little bit curious to know the story behind such sadness

    LOL gagan I'll be sure to check out that song! And marjo is just her nickname, I dont think it means anything in arabic for sure I do not want her to go die
  19. arabikprincessangel's Avatar

    arabikprincessangel said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    I kept asking what dialect but you're not answering so here you go



    "say to ur father this words from me:
    2ol la bayak hol el kalimat mini:

    thank u for help,really i am desappointed...
    i thought that my daughter has an uncle from all to help us live,at least.
    i didnt ask from God to take ur brother.
    But this happened and i was thinking that at least i have u like family for us.
    But i see no.i was wrong.
    i have only NAME.and she has only me."

    shokran lamosa3adtak, 3anjad khayabet zani
    kont ba3ti2ed eno binti 3inda 3am ysa3idna n3eesh 3al 2alile
    ana ma 6alabet min rabi ya5od 5aya
    bas hada elly sar, w ana kont mitwaq3a eno 3al a 2al 3indi iyak metl ahl la 2ilna
    bas hala2 shoft eni kont 3'altane
    ana bas 3indi ism wa7ad....w hiye ma 2ila 3'ayri




    seriously, does no one have something cheerful to translate?
    I ALWAYS WANT PALESTINIAN DIALECT:P That why I BASE ON YOU VIVA PALESTINE<3
  20. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Haha okay ill try and remember that for next time sweetie