مـــن هـــو شفيعـــك ؟
مـــن هـــو شفيعـــك ؟
Hi,
Could someone help me please ... Thanks
This document is an article extracted from ... ; and entitled ...
It was published - on ...
underline :
relate :
explain :
describe :
criticize :
denounce :
First of all :
Then :
Finally :
in conclusion
to sum up :
According to me :
I think that :
I don't agree with :
Hi to every body ,
please i have one question.... can someone translate me this sentence ?
"zain len enty mawjoda"....
thanks in advance ...![]()
ya czarek.... kifak? and thank you for the fast translation....by the way... which dialect is it ?
![]()
ah ok.. mee7 i understand better... shukran jazilan..
![]()
This is my idea:
underline : it depends what do u mean here (underling text or underline as emphasize something)
It is better sometimes to give a sentence to clarify the meaning
As for text you can say :وضع خط تحت
undeling=emphasize:شد على
relate : as to tell a story we use verb حكى
explain : شرح,فسر
describe :وصف
criticize :انتقد
denounce : بلغ عن
First of all : في المقام الأول
Then : ثم
Finally : أخيرًا
in conclusion:both possible :أخيراً، في المحصلة to sum up :لخص
According to me :بالنسبة ليI think that :أعتقد إن
I don't agree with :انا لا اوافق معاك
Hello lovely people
Could anybody tell me how to say 'have a safe trip' or something similar in Jordanian dialect? Am I correct in thinking there is a 'safer' or a 'salamatek' in there..? :S
i am back but i need help ...so please can i receive help fast???
"lich inti hors ligne
ya albi
la7za kaman chway ba7ki ma3a sadikti
be fanca
ana jit ya rou7i
inti houn
wella la
plz
red 3leye
7abibi kifek Chou a5barek 2chta2telek sarli zaman mestaniyak
La halla wma jit Chou fi inchallah 5er
Ya rab
7ayatte plz baddi choufek
chou hal 7alla ba2a
ana malit
w7yatek ya albi
baddi kel youm choufek wesma3 soutek
bass ....
allah ghaleb chou ba3mel"
THANK UUUU
It is true that I have had heartache and tragedy in my life. These are things none of us avoids. Suffering is the price of being alive.
معنى الصوفية الصحيح
That is my try:
"lich inti hors ligne=????
ya albi=oh my heart
la7za kaman chway ba7ki ma3a sadikti=wait a bit I am talkin' with my friend
be fanca=???
ana jit ya rou7i=I came my soul
inti houn=are u here?
wella la=or not?
plz=please
red 3leye=answer me
7abibi kifek Chou a5barek 2chta2telek sarli zaman mestaniyak=Darling ,how are ypu?What is up?I missed you ,its been a while I have been waiting
La halla wma jit Chou fi inchallah 5er=Till now he didn't come ,what's happened?God willing everything is fine
Ya rab=oh God
7ayatte plz baddi choufek=my darling I wanna see you
chou hal 7alla ba2a=not sure( what now?)or what left now?
ana malit=I am bored
w7yatek ya albi=if you pleasebut depends on context
baddi kel youm choufek wesma3 souteki wanna see you and hear your voice everyday
bass ....=only
allah ghaleb chou ba3mel"= not sure God ....... ,what I do?
thank u czarek,thank u viva <3
FROM ALL I UNDERSTAND THE IDEA
finally the translation WHAT I UNDERSTAND is something like this![]()
why you're offline...??
oh my heart
wait a little I'm talking with my girlfriend in writing
I came my soul are you there?
or not?
please answer me my love, how are you ?
I miss you ..
I'm waiting here for you for a long time you didn't come until now.
what's wrong?
ya rab - ya allah my life
please I want to talk to you
what a life offf
I'm bored
I swear by u my heart
I want to hear ur voice and see u everyday but...
Allah does what he wants( by loolya<3)
It is true that I have had heartache and tragedy in my life. These are things none of us avoids. Suffering is the price of being alive.
nope, la7za kaman chway ba7ki ma3a sadikti you wrote wrong![]()
Give me a moment I'm speaking with my friend
what's this means? اقول دزها بس
Kaka - I said just shove it