Farid El Atrache - Ya Reytni Tayr

Thread: Farid El Atrache - Ya Reytni Tayr

Tags: None
  1. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default Farid El Atrache - Ya Reytni Tayr

    Hi,

    A nice very old song (1930 !) for Farid. http://en.wikipedia.org/wiki/Farid_al-Atrash

    any correction or comments to improve it are welcome and i'd like to thank Czarek and mvnr1 for their previuos comments.


    http://www.youtube.com/watch?v=tjswO5iuHw8.

    http://www.4shared.com/audio/a-W9_B2...Retni_Tir.html

    يا ريتني طيرلاطيرحواليك
    Ya reitni tayr latayr 7awaleyk
    I wish I was a bird to fly around you
    مطرح ما تروح عيوني عليك
    matra7 ma trou7 3ayouni 3aleyk
    Looking out for you wherever you go
    ما بخلي غيري يقرّب ليك
    Ma bkhali gheyri ye2rreb leyk
    And I'd forbid anyone,but me, come near to you
    لكن يا ريت
    laken ya reit
    But it is just a wish
    عمرها ما كانت تعمر بيت
    3omra ma kanet ta3mer beyt
    wishing for something will not make it happen


    يا ريت كل الدنيا ملكي
    Ya reit kill eddinia melki
    I wish I was the owner of the world
    انا وحبيبي بالشركة
    Ana w 7abibi besh sherki
    Just me in company of my love
    ما كنت بفوته ولا تكّه
    Ma kenti bfoutou wala takki
    I would not leave her a second
    لكن يا ريت يا ريت
    laken ya reit ya reit
    But a wish is just a wish
    كلمة يا ريت عمرها ما كانت تعمّر بيت
    Kilmit ya reit 3omra ma kanet ta3mer beyt
    wishing for something will not make it happen


    يا ريتني يا قلبي زهرة
    Ya reitni ya 2albi zahra
    I wish, Oh sweetheart!,I was a flower
    لازين صدرك شي مرّة
    lazeyn sedrak shi marra
    Adornig your chest one time
    وبفرفح قلبي يا حسرة
    W ibfarfa7 2albi ya 7asra
    With a flutter of my heart oh heartbreaker (not sure)
    لكن يا ريت يا ريت
    laken ya reit ya reit
    But a wish is just a wish
    كلمة يا ريت عمرها ما كانت تعمّر بيت
    Kilmit ya reit 3omra ma kanet ta3mer beyt
    wishing for something will not make it happen


    يا ريتني شعرة بجفونك
    Ya reitni sha3ra bijoufounak
    I wish I was a hair of your eyelids
    لارد الشمس عن عيونك
    Lared eshshams 3an 3ayounak
    reflecting the sun towards your eyes
    واتعلم سحرك وفنونك
    W ata3alam sa7rak w fanounak
    So I would discover your charm and art
    لكن يا ريت يا ريت
    laken ya reit ya reit
    But a wish is just a wish
    كلمة يا ريت عمرها ما كانت تعمّر بيت
    Kilmit ya reit 3omra ma kanet ta3mer beyt
    wishing for something will not make it happen



    يا ريتني منديل بعبّك
    Ya reitni mandil ba3ebbak
    I wish I was a kerchief under your blouse * (see note)
    دايماً باسمع دقة قلبك
    Dayman besma3 da2et 2albak
    To always listen to your heartbeats
    لو كنت بتعرف شو بحبك
    Law kenti bta3ref shou ba7ebbak
    Ah if you know how much I love you
    لكن يا ريت يا ريت
    laken ya reit ya reit
    But a wish is just a wish
    كلمة يا ريت عمرها ما كانت تعمّر بيت
    Kilmit ya reit 3omra ma kanet ta3mer beyt
    wishing for something will not make it happen


    يا ريتني عبد من عبيدك
    Ya reitni 3abd min 3abeedak
    I wish I was the humblest of your slaves
    وليل ونهار ما بين ايدك
    w leyl w enhar ma bayn aydak
    At your disposal day and night
    يا روحي شو كنت بفيدك
    Ya rou7i shou kounti befeedak
    Oh my love ,how helpful I would be to you
    لكن يا ريت يا ريت
    laken ya reit ya reit
    But a wish is just a wish
    كلمة يا ريت عمرها ما كانت تعمّر بيت
    Kilmit ya reit 3omra ma kanet ta3mer beyt
    wishing for something will not make it happen

    * post by mvnr1 :

    عب is the chest when covered by clothes, when a person puts something in his عب (in Arabic: عبه (his عب)), this means that this person puts it in front of his chest under clothes, ب means in, ك means your, so بعبك means in your chest under clothes
    Last edited by gbasfora; 07-10-2011 at 11:04 AM.
     
  2. mvnr1 said:

    Default

    nice job

    there r a few things u have to correct, the following is ur translation and my corrections r colored in red:

    يا ريتني طيرلاطيرحواليك
    Ya reitni tayr latayr 7awaleyk
    I wish I was a bird to fly around you
    مطرح ما تروح عيوني عليك
    matra7 ma trou7 3ayouni 3aleyk
    Looking out for you wherever you go
    ما بخلي غيري يقرّب ليك
    Ma bkhali gheyri ye2rreb leyk
    And I'd forbid anyone,but me, come near to you
    لكن يا ريت
    laken ya reit
    But it is just a wish
    عمرها ما كانت تعمر بيت
    3omra ma kanet ta3mer beyt
    wishing for something will not make it happen


    يا ريت كل الدنيا ملكي
    Ya reit kill eddinia melki
    I wish I was the owner of the world
    انا وحبيبي بالشركة
    Ana w 7abibi besh sherki
    (i think here he means that he would share the world with his lover so that each one of them takes a half (if he was the owner of the world), so it would be translated something like Then I would share the world with my lover)
    ما كنت بفوته ولا تكّه (i can't understand this at all even after i listened to the song)
    Ma kenti bfoutou wala takki
    I would not leave her a second
    لكن يا ريت يا ريت
    laken ya reit ya reit
    But a wish is just a wish
    كلمة يا ريت عمرها ما كانت تعمّر بيت
    Kilmit ya reit 3omra ma kanet ta3mer beyt
    wishing for something will not make it happen


    يا ريتني يا قلبي زهرة
    Ya reitni ya 2albi zahra
    I wish, Oh sweetheart!,I was a flower
    لازين صدرك شي مرّة
    lazeyn sedrak shi marra
    To adorn your chest one time
    وبفرفح قلبي يا حسرة
    W ibfarfa7 2albi ya 7asra
    (i couldn't understand وبفرفح at all, يا حسرة means How unlucky am I it's said when someone's disappointed)
    لكن يا ريت يا ريت
    laken ya reit ya reit
    But a wish is just a wish
    كلمة يا ريت عمرها ما كانت تعمّر بيت
    Kilmit ya reit 3omra ma kanet ta3mer beyt
    wishing for something will not make it happen


    يا ريتني شعرة بجفونك
    Ya reitni sha3ra bijoufounak
    I wish I was a hair of your eyelids
    لارد الشمس عن عيونك
    Lared eshshams 3an 3ayounak
    To reflect the sun away from your eyes
    واتعلم سحرك وفنونك
    W ata3alam sa7rak w fanounak
    So I would discover your charm and art
    لكن يا ريت يا ريت
    laken ya reit ya reit
    But a wish is just a wish
    كلمة يا ريت عمرها ما كانت تعمّر بيت
    Kilmit ya reit 3omra ma kanet ta3mer beyt
    wishing for something will not make it happen



    يا ريتني منديل بعبّك
    Ya reitni mandil ba3ebbak
    I wish I was a kerchief under your blouse * (see note)
    دايماً باسمع دقة قلبك
    Dayman besma3 da2et 2albak
    To always listen to your heartbeats
    لو كنت بتعرف شو بحبك
    Law kenti bta3ref shou ba7ebbak
    Ah if you know how much I love you
    لكن يا ريت يا ريت
    laken ya reit ya reit
    But a wish is just a wish
    كلمة يا ريت عمرها ما كانت تعمّر بيت
    Kilmit ya reit 3omra ma kanet ta3mer beyt
    wishing for something will not make it happen


    يا ريتني عبد من عبيدك
    Ya reitni 3abd min 3abeedak
    I wish I was one of your slaves
    وليل ونهار ما بين ايدك
    w leyl w enhar ma bayn aydak
    At your disposal day and night
    يا روحي شو كنت بفيدك
    Ya rou7i shou kounti befeedak
    Oh my love ,how helpful I would be to you
    لكن يا ريت يا ريت
    laken ya reit ya reit
    But a wish is just a wish
    كلمة يا ريت عمرها ما كانت تعمّر بيت
    Kilmit ya reit 3omra ma kanet ta3mer beyt
    wishing for something will not make it happen
    Last edited by mvnr1; 07-10-2011 at 05:03 PM.
     
  3. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    thank you mvnr1

    1) انا وحبيبي بالشركة /Then I would share the world with my lover - I do agree with you. your translation makes more sense

    2) ما كنت بفوته ولا تكّه / I would not leave her a second. LOL. Actually it was a big guess. I'm not sure at all how to translate it.But let me try to explain :
    According my dictionary : فوت - Loss , leaving ***********تكّه - ticktack(of a clock)
    So he cant be far away from her not even for a ticktack of the clock

    3) لازين صدرك شي مرّة -To adore your chest one time.It's weird. Are you sure about it ? I guess أَحَبَّ means to adore and زين means adorn , garnish , grace , embellish

    4) وبفرفح قلبي يا حسرة - Take a look to the song طفل وطياره for marcel khalifeh - http://www.youtube.com/watch?v=64hUvaBDfok
    هاي طيارة كبيرة ما بدى خيطان...
    وجوانحها أكبر من بيت الجيران...
    فرفح قلبو وطار... على جناح الطيارة
    والسما كلها أسرار... حكيتله أسراره

    "It's a big plane (kite), I don't need a string"
    "And its wings are bigger than the neighbors' house"
    His heart fluttered and flew on the wings of the plane
    And the whole sky told him its secrets

    5) لارد الشمس عن عيونك / To reflect the sun away from your eyes - for sure thanks

    6) يا ريتني عبد من عبيدك / I wish I was one of your slaves / I wish I was the humblest of your slaves / I wish I was a slave of your slaves etc. I guess it's simply a matter of translation , the meaning is almost the same.Isn't it ?

    Shoukran 7abeebi
     
  4. mvnr1 said:

    Default

    2) ما كنت بفوته ولا تكّه
    i don't know about this one, yes the meaning of the separate words is clear but i don't understand the sentence as a whole, it's a dialect different from what i speak

    3) لازين صدرك شي مرّة
    yes, i'm sorry, i meant adorN not adorE (i'll fix it above)

    4) وبفرفح قلبي يا حسرة
    the word بفرفح is not used in the dialect i speak and i've never heard it before, in Egyptian Arabic (which i speak) the word flutter is يرفرف
    Last edited by mvnr1; 07-10-2011 at 05:02 PM.
     
  5. mvnr1 said:

    Default

    what i meant by adding to to adorn is that he says that i wish i were a flower TO adorn ur chest, but in ur translation u said adorning which would make the whole thing mean in the end that i wish i were a flower that adorns ur chest, TO is more accurate
     
  6. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Quote Originally Posted by mvnr1 View Post
    what i meant by adding to to adorn is that he says that i wish i were a flower TO adorn ur chest, but in ur translation u said adorning which would make the whole thing mean in the end that i wish i were a flower that adorns ur chest, TO is more accurate
    You are sure. it makes sense. Thanks