Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. jinji said:

    Default

    Thank you very much Lo0lya! What's the answer in Arabic?
  2. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by jinji View Post
    Thank you very much Lo0lya! What's the answer in Arabic?
    You're welcome
    It's Moroni موروني
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  3. jinji said:

    Post

    Lo0lya n You ROCK thanks!
  4. laylawayaam's Avatar

    laylawayaam said:

    Default

    Hey can somebody translate this for me please? I'm reqlly sorry about posting so much



    ارجوكي ياحبي لا تقفلي الأبواب
    واعطيني من قلبك مفتاح ابوابه
    وارجوكي تكفين بقولتش كذاب
    وانا الذي عمري ماقلت كذابة
    اعشقك دايم وما احب اذكر اسباب
    لأني لو كتبت مليون مايكفي اسبابه
    ياليت اكون وياكي في صفحة كتاب
    قصة غرام وكل عاشق قراء به
  5. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by laylawayaam View Post
    Hey can somebody translate this for me please? I'm reqlly sorry about posting so much



    ارجوكي ياحبي لا تقفلي الأبواب
    واعطيني من قلبك مفتاح ابوابه
    وارجوكي تكفين بقولتش كذاب
    وانا الذي عمري ماقلت كذابة
    اعشقك دايم وما احب اذكر اسباب
    لأني لو كتبت مليون مايكفي اسبابه
    ياليت اكون وياكي في صفحة كتاب
    قصة غرام وكل عاشق قراء به
    ارجوكي ياحبي لا تقفلي الأبواب
    Please my love, don't close the doors
    واعطيني من قلبك مفتاح ابوابه
    And give me your heart's doors' keys
    وارجوكي تكفين بقولتش كذاب
    And please, I beg you stop saying "liar"
    وانا الذي عمري ماقلت كذابة
    and I've never said "u're liar"
    اعشقك دايم وما احب اذكر اسباب
    I adore you always, and I don't want to say the reasons
    لأني لو كتبت مليون مايكفي اسبابه
    Because if I wrote a million (reason), it won't be enough
    ياليت اكون وياكي في صفحة كتاب
    قصة غرام وكل عاشق قراء به
    I wish if (you and I) were pages in a book, a love story and all lovers read it
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  6. laylawayaam's Avatar

    laylawayaam said:

    Default

    wow that's so beautiful! <3
  7. Imagine said:

    Default

    Would someone please translate this for me:


    مش اتفقنا نضلنا اصحاب و حبايب؟؟ ليش شطبتيني يا أماني؟
    بتحب أزعل منك و الا بتحبي تزعليني؟.


    Thank you
  8. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Imagine View Post
    Would someone please translate this for me:


    مش اتفقنا نضلنا اصحاب و حبايب؟؟ ليش شطبتيني يا أماني؟
    بتحب أزعل منك و الا بتحبي تزعليني؟.


    Thank you
    My try:

    didn't we agree that we stay as friends and lovers?Why u crossed me out ya Amani?
    you want me to get angry with you or you want to make me angry
  9. Imagine said:

    Default

    does Habayebحبايب mean lovers or can it also mean beloved?
  10. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Imagine View Post
    does Habayebحبايب mean lovers or can it also mean beloved?
    yes can mean beloved]dear]darlings
  11. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Hi,

    I need help to check my translation below :

    عطشان يا صبايا وأنا عاشق ع السبيل
    عطشان والماية ببلدي على عكس ما يجري النيل

    والنخل العالي مطاطي والجذع الواطي ذليل
    والريح العاكس كابس والريح العاطي بخيل
    والنسمة اتعكر لونها من هم الناس يا خليل

    My attempt (not a word to word translation) :

    O maidens I am thirsty and in love at the fountain
    I am thirsty and the water in my country runs contrary to The Nile

    The high palm trees bend easily and have low servile trunks
    The headwind is pushing them with force but the wind blowed is stingy
    And it became turbid due to peoples' worries O dear friend

    thanks in advance
  12. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    hii every body someone can help me for this plz i'm not sure :

    -natrik (i waiting you) ta 7ata tzouri ?

    thanks in advance
  13. randa434 said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hii every body someone can help me for this plz i'm not sure :

    -natrik (i waiting you) ta 7ata tzouri ?

    thanks in advance
    hi marjo1988
    thats my try
    it means= i am waiting for you, until you meet me ناطرک تا حتی تزوری
  14. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hii every body someone can help me for this plz i'm not sure :

    -natrik (i waiting you) ta 7ata tzouri ?

    thanks in advance
    maybe:

    I am waiting you till visiting ....[there is something lacking here] if it will be with +neني means to visiting me
  15. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    nono CZAREK i asked him "kif libnan? w kif 3ayltak?" and he tole me "good, natrik ta tzouri w el ahel good bi salemou"

    anyway you're still there as usual thanks u

    and randa434 thanks a lot a lot to try help me

    and can we say natrik = "he waiting you?"
    Last edited by marjo1988; 08-28-2011 at 01:29 PM.
  16. randa434 said:

    Default

    @marjo1988
    you are wellcome my Dear
    marjo ,czarek is right! if it is tzouri تزوری means you are visiting(female)
    تزور you are visiting (male)
    but if it is tzoorni تزورنی az czarek said, it means you are visiting me (actually it has future meaning according to natrik)

    yes its correct natrik means I am waiting for you(for a girl)
    natrak= I am waiting for you(for a boy)
  17. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    nono CZAREK i asked him "kif libnan? w kif 3ayltak?" and he tole me "good, natrik ta tzouri w el ahel good bi salemou"

    anyway you're still there as usual thanks u

    and randa434 thanks a lot a lot to try help me

    and can we say natrik = "he waiting you?"
    In Lebanon\Syria .. we use Tzouri for having a sleep in other home also
    Example : ma baddek tzouri el layle 3anna ? [you don't want to sleep this night in our home?]

    Well, my other friends helped you enough, natrik ta tzouri = I'm waiting you till you visit (us)

    Natrik = I'm waiting you (M to F) [[as you said, can be "he's waiting you]] hoi natrik
    Natirtak = I'm waiting you (F to M) [[can be "she's waiting you]] hye natirtak ..

    Any more questions? Always ready to help
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  18. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    In Lebanon\Syria .. we use Tzouri for having a sleep in other home also
    Example : ma baddek tzouri el layle 3anna ? [you don't want to sleep this night in our home?]

    Well, my other friends helped you enough, natrik ta tzouri = I'm waiting you till you visit (us)

    Natrik = I'm waiting you (M to F) [[as you said, can be "he's waiting you]] hoi natrik
    Natirtak = I'm waiting you (F to M) [[can be "she's waiting you]] hye natirtak ..

    Any more questions? Always ready to help
    Perfect
  19. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    Hi,

    I need help to check my translation below :

    عطشان يا صبايا وأنا عاشق ع السبيل
    عطشان والماية ببلدي على عكس ما يجري النيل

    والنخل العالي مطاطي والجذع الواطي ذليل
    والريح العاكس كابس والريح العاطي بخيل
    والنسمة اتعكر لونها من هم الناس يا خليل

    My attempt (not a word to word translation) :

    O maidens I am thirsty and in love at the fountain
    I am thirsty and the water in my country runs contrary to The Nile

    The high palm trees bend easily and have low servile trunks
    The headwind is pushing them with force but the wind blowed is stingy
    And it became turbid due to peoples' worries O dear friend

    thanks in advance
    Anyone ?
  20. kaka said:

    Default

    يعني مع مين هكونwhat is this mean?