
Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Tags:
None

-
LoOlya said:
02-02-2012 04:02 AM

Originally Posted by
kaka
Hi all. What is this means? منمي ومنك باخد موقف و بروحش لانهم ماديين
If I were you, I'd take a decision not to go to them, because they're materialistic.
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
kimber12 said:
02-02-2012 06:47 AM
Yalli zra3to el 5of fe bar el aman we neseto 7ata el 5of zra3to feen ...
Ya kol el ensaneya el dam ma-hosh maia ta3alo LEMO EL MOOT meen ta7t reglaiaa
can anybody please translate this on english? please..
-
LoOlya said:
02-02-2012 12:04 PM

Originally Posted by
kimber12
Yalli zra3to el 5of fe bar el aman we neseto 7ata el 5of zra3to feen ...
Ya kol el ensaneya el dam ma-hosh maia ta3alo LEMO EL MOOT meen ta7t reglaiaa
can anybody please translate this on english? please..

Oh you people, you've put the fear in the save place, you even forgot where u've put it
Oh you humanity, blood is precious, come and take the death from here!
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
randa434 said:
02-02-2012 03:57 PM

Originally Posted by
LoOlya
If I were you, I'd take a decision not to go to them, because they're materialistic.
hiiiii Loolya 7abibet albi kifik?ishta2telik kteeeeeeer
7abibti which phrase means if i were you and law sam7ti ektebli the pronunciaton.
merciiiii kteeer
-
randa434 said:
02-02-2012 04:01 PM

Originally Posted by
LoOlya
Oh you people, you've put the fear in the save place, you even forgot where u've put it
Oh you humanity, blood is precious, come and take the death from here!
ana ma2dart efham this part: blood is precious, come and take the death from here!
momken oktobili bl 3arabi kamen?
merci
-
LoOlya said:
02-02-2012 06:01 PM

Originally Posted by
randa434
hiiiii Loolya 7abibet albi kifik?ishta2telik kteeeeeeer
7abibti which phrase means if i were you and law sam7ti ektebli the pronunciaton.
merciiiii kteeer
ahlan 7abibtiii .. ana kaman ishta2tellik 
I'm not translating word by word.. I just write the main idea and meaning .. so you can be able to understand it directly
"menni o mennak" is a phrase is used to mean "If I were you"..
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
LoOlya said:
02-02-2012 06:25 PM

Originally Posted by
randa434
ana ma2dart efham this part: blood is precious, come and take the death from here!
momken oktobili bl 3arabi kamen?
merci
It's Egyptian Arabic..
الدم مهوش مية ، تعالو لمّو الموت من تحت رجليا
As I told you, I'm giving the meaning directly because if I translated as he said you won't be able to understand it ..
Lets see! The main part is : el dam ma-hosh maia ta3alo LEMO EL MOOT meen ta7t reglaiaa
If I translated it word by word it'd be :
Blood isn't water, come and take the death from under my legs ..
Could u get it ? of course not..
When we say about something is like water we mean It's easy or possible .. So here he said :
Blood isn't easy like water (Blood is precious).. [Killing is forbidden]
Come and take the death from under my legs? Meaningless.. but he meant like the death is around him .. (come and take the death away from here)
I hope you got it.
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
kimber12 said:
02-03-2012 02:00 AM
thank u very very much
-
CZAREK2581 said:
02-03-2012 03:02 AM

Originally Posted by
LoOlya
It's Egyptian Arabic..
الدم مهوش مية ، تعالو لمّو الموت من تحت رجليا
As I told you, I'm giving the meaning directly because if I translated as he said you won't be able to understand it ..
Lets see! The main part is : el dam ma-hosh maia ta3alo LEMO EL MOOT meen ta7t reglaiaa
If I translated it word by word it'd be :
Blood isn't water, come and take the death from under my legs ..
Could u get it ? of course not..
When we say about something is like water we mean It's easy or possible .. So here he said :
Blood isn't easy like water (Blood is precious)..
[Killing is forbidden]
Come and take the death from under my legs? Meaningless.. but he meant like the death is around him .. (come and take the death away from here)
I hope you got it.

When we say about something is like water we mean It's easy or possible
Yes LoOlya is absolutely right
another example taken from Egyptian Dialect(here is what @water@ means
بيتكلم انجليزي ميَّة
bi-yitkallim ingiliizi mayya=he speaks fluent English
-
LoOlya said:
02-03-2012 03:45 AM

Originally Posted by
CZAREK2581
Yes
LoOlya is absolutely right

another example taken from Egyptian Dialect(here is what @water@ means
بيتكلم انجليزي ميَّة
bi-yitkallim ingiliizi mayya=
he speaks fluent English
Yes that's true, but to make ur sentence complete u must add "Zay = Like"
byitkallim ingilizi zay el mayya = He speaks English so fluently.
Or..
biyetkallim ingilizi miyya el miyya = He speaks English 100% (also fluently)
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
CZAREK2581 said:
02-03-2012 04:12 AM
-
LoOlya said:
02-03-2012 04:28 AM

Originally Posted by
CZAREK2581
Thanx for your suggestion
I`d stake my life on it that Egyptians :
use both interchangably i mean
بيتكلم انجليزي ميَّة
or
بيتكلم انجليزي زي ميَّة
As the another example ,i heard one Egyptian was joking with me saying this:
يتكلم بولندي لبلب=
batkallem bolandee lebleb
I speak Polish Arabic fluently
however i believe that بتكلم بولندي زي لبلب is also correct
Lets wait for Karim confirmation
Anyway thanx a lot for your suggestion
You meant Bulbul بلبل ?
Yes, it's kind of birds ..but means quickly and fluently 
And it's almost used in all accents.. not only Egyptian
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
CZAREK2581 said:
02-03-2012 05:07 AM
-
Maviii said:
02-03-2012 06:13 AM
eh ya blabel
malko 3ala hal sob7 bte7ko 3nel balabel ya blabel =))
just wanted to say quick hi to both of you LoOlya and CZAREK2581
and jum3a mubaraka 3alena o 3lekom in$alla
-
VivaPalestina said:
02-03-2012 06:20 AM
I'm worried your life is at stake czarek then
I've never heard someone say 'batkalem engleezi maya'
Blood is thicker than water is a common phrase heard Randa, thats what is meant by el dam ma-hosh maya, blood is not water.
-
mvnr1 said:
02-03-2012 06:24 AM

Originally Posted by
CZAREK2581
Thanx for your suggestion
I`d stake my life on it that Egyptians :
use both interchangably i mean
بيتكلم انجليزي ميَّة
or
بيتكلم انجليزي زي ميَّة
As the another example ,i heard one Egyptian was joking with me saying this:
يتكلم بولندي لبلب=
batkallem bolandee lebleb
I speak Polish Arabic fluently
however i believe that بتكلم بولندي زي لبلب is also correct
Lets wait for Karim confirmation
Anyway thanx a lot for your suggestion
the word مية without زى can be used to mean easy, for example:
A: El so2al kan ezay? (How was the question?)
B: Kan maya. (It was very easy)
-
mvnr1 said:
02-03-2012 06:32 AM

Originally Posted by
CZAREK2581
LOL
You know Egyptians are pretty smart and they changed word بلبل into لبلب
so
lebleb is Egyptian slang word

for sure u heard it before
Bulbul is used in all dialects(as far as i know in Levantine one)and maybe
مثل
انا بحكي انكليزي بلبل =
i speak English fluenty
it's lebleb (لبلب) that means fluently, not bolbol
i've never heard anyone use bolbol to mean fluently, the word bolbol can be used only with singing in the expression bey3'ani zay el bolbol or bey3'ani zay el karawan, it means he has a great voice, it's accompanied by zay (zay el bolbol)
-
Maviii said:
02-03-2012 06:35 AM
hey mvnr1 
sorry for interrupting here but wanted to say that bolbol is common in jordan too
so i think there is some countries in arab world use bolbol in time others use it as lebleb
-
CZAREK2581 said:
02-03-2012 06:42 AM

Originally Posted by
VivaPalestina
I'm worried your life is at stake czarek then

I've never heard someone say 'batkalem engleezi maya'
Blood is thicker than water is a common phrase heard Randa, thats what is meant by el dam ma-hosh maya, blood is not water.
I'm worried your life is at stake czarek then

I've never heard someone say 'batkalem engleezi maya'
eshta2telek
yalahwe
so u are not familiar with EA anymore walla shoo?
and I feel that you became more British than Arabic ,dont ya?
-
CZAREK2581 said:
02-03-2012 06:44 AM

Originally Posted by
Maviii
hey mvnr1

sorry for interrupting here but wanted to say that
bolbol is common in jordan too
so i think there is some countries in arab world use
bolbol in time others use it as
lebleb 
Yes Mavii
My Syrian friend tells me from time to time :انت بلبل يا زلمة so i guess this word is used in whole Sham