@ Maviii
no need to say sorry for interrupting, u r not interrupting anything
i don't know about the other countries, in Egyptian Arabic i've never heard anyone use the word bolbol to give the meaning of fluently
the word lebleb means fluently, and i don't think it's related to the word bolbol at allthey r 2 totally different words
and the word lebleb isn't the word that's always used to mean fluently in Egyptian Arabic, u can say byetkalem English gamed mot or 7elw awi or gamed a5er 7aga or saye3 fel English or any other way to express the meaning of fluently
when i hear the word bolbol i can only think of singing
Tags:
None
-
-
-
-
Conversation carried on here
-
I tried to translate this story, could somebody please check it out for me?
في يوم من الأيام،كان في انجليزي اجا البلاد من شان يتعلم عربي، سجل إنو في مدرسة اللغات في وسط العاصمة وبلش اللغة العربية الفصحى وكمان العامية! بعد إسبوع شافو إنو مش عم بتقدم أبدا. ما كان يعرف يكتب ولا يقرا. وبالنسبة للحكي ما قدر يلفظ حتى أبسط الكلمات، لهاللسبب شاف مدير المدرسة إنو لازم يغير البرنامج شوي، من شان يساعد الشب المسكين. حرام إنو ييجي من لندن ويدفع حق تذكرة الطيارة ورسوم المدرسة بالإضافة لتكاليف كل يوم، يعني حق الأكل والشرب والنوم وبعد كل هادا ما يتعلم شي! فالمدير اتفق مع الاستاذ تبعو على تغيير البرنامج على اساس ترك الفصحى والتركيز عالعامي
Once there was an Englishman who came to the country in order to learn Arabic, ... at the School of Languages in the center of the capital and began to study the standard Arabic language, as well as the colloquial one. After one week they saw that he ... nothing. He didn’t know how to write or read. And for the sake of talk ... not even the simplest words, for this reason, the director of the school saw that he had to change a little the program, so that he helps the poor chap. It was a shame that he came from London and pay ... an air-ticket and the expenses of the school and in addition, the ... each day, that means ... food and drink, accommodation (sleep) and after all this he didn't learn a thing. So, the director agreed with his teacher to change the program on the basis of abandoning the standard Arabic and focusing on the colloquial Arabic.
جربو البرنامج الجديد شهر كامل ، بس... بدون فائدة. الشاب ما تعلم...قول ، ما تعلم شي ، ما قدر يحكي أكتر من كلمتين ، تلاتة، حقيقة ، عربي مكسر تماماً. الاستاذ رجع للمدير و قالو :"يا حضرة المدير ، تسمح لي أقول لك : هالشاب الانجليزي الي عندي بالصف ما بيسوى بالمرة ، أحسن يرجع لبلدو. ما فيش فائدة ، أبداً. لو ضل كمان عشرين سنة بالمدرسة مش ممكن يتعلم يحكي عربي ! صدقني!"
They tried the new program a whole month, but... without benefit. The young man did not learn... well, he didn’t learn anything. He couldn't speak more than 2 words, three, really it was a completely broken Arabic. The teacher came back to the director and told him: „Director, allow me to tell you: This Englishman who is in my class is completely useless, it’s better for him if he went back to his country, there is no use at all! Even if he stayed for 20 years more, he wouldn’t be able to talk Arabic. Believe me!”
"طيب ، بقدّر موقفك ، بس شو نعمل؟"
„Ok, I ... your position, but what should we do?”
"أنا بقول لك شو. عندي اقتراح. ان شاء الله بيعجبك"
„I tell you what. I have a suggestion, I hope you will like it!”
"تفضل! بحب اساعدو، مسكين."
„Please! I would like to help him, the poor chap.”
"ليش ما نتفق مع ناس ، يعد عندهم 6 شهور او سنة و ما يحكي معهم الا عربي. هيك لازم يتعلم، غصب عنو!"
„Why don’t we make an arrangement with some people, for him to stay for 6 months or a year, so that he talks to them just in Arabic. In this way he has to learn, despite him.”
"فكرة ممتازة ، بس وين ؟ بتعرف حدا؟"
„An excellent idea, but where? Do you know anyone?”
"نعم عندي قرايب ساكنين في شمال البلد ، يمكن 400 ميل من هون ، جماعة كبيرة ، كتير طيبين وما في ولا واحد منهم بيعرف انجليزي"
„Yes, I have some acquaintances who live in the North of the country, maybe 400 miles from here, a large group, very good people and there is none who knows English.”
"عال! ممكن تدبر طريقة منشان يعد عندهم ؟ و مندفع اللي لازم ، و منشوف."
...! Can you ... a way for him to stay with them? And we pay whatever it is needed and we see!”
"منتكل على الله!."
„We will rely on God!”
و بعدين اتفقو مع أهل الاستاذ و هم استقبلو الشاب في الضيعة و دبّرولو غرفتين في بيت ابن عم الاستاذ. هادا حصل في آخر السنة و بعد 6 أشهر ، يعني في الصيف، مدير المدرسة بعت الاستاذ بالضيعة منشان يسأل عن الشاب و يشوف اذا بدو شي.
And then they made an arrangement with the teacher’s family and they met the young man in the ... and arranged for him 2 rooms in the house of the teacher’s cousin. This happened at the end of the year and after 6 months, that means in Summer, the director of the school sent the teacher to the ... so that he asks about the young man and see if he needs anything.
بعد ساعة بالطيارة و ساعتين بالباص الصغير الي بيمشي على الخط بين الضيعة و مركز المحافظة ، الاستاذ وصل حامد شاكر لأول الضيعة. لما نزل من الباص شاف فلّاح عم بيشتغل حدّ الطريق, سلّم عليه و صار يحكي معو
After an hour by plane and 2 hours in the small bus which runs on the line between the ... and the center of the ..., the teacher arrived praising and thanking God, as soon as he arrived in the ...! When he got off the bus, he saw a peasant who was working at the side of the road, he greated him and began talking to him.
"أهلاً! يعطيك العافية!"
„Hello! May God give you health!”
"الله يزيدك عافية ، يا استاذ! أهلاً و سهلاً! كيف حال جنابك؟"
„May God increase your health, sir! Welcome! How are you?”
" الله يحفظك ، كيف صحتك؟"
„May God protect you. How is your health?”
"نشكر الله كل ساعة! تفضل ، استاذ ، أُعد شوي! "
„We thank God every hour! Please, sir sit down for a little while.”
أفضلت ، بس حبيت أكمّل الطريق للضيعة و أشوف أهلي و صديقي! يمكن تعرفو ، انجليزي الي أجا لهون قبل 6 شهور تقريباً "
“I would prefer that, but I want to finish my journey to the … and see my family and my friend! Maybe you know him, he is an Englishman who came here almost 6 months ago!”
"معلوم بعرفو!"
„Of course I know him!”
"وينو هلأ ؟"
„Where is he now?”
„He’s just around the corner, in the fish-and-chips shop!” -
-
-
hey-
Just passing by to say hello
-
بعد إسبوع شافو إنو مش عم بتقدم أبدا
I believe شافو here means: notice... So they've noticed that he's not improving at all.
لهاللسبب شاف مدير المدرسة إنو لازم يغير البرنامج شوي
شاف here I believe it means: realized or decided
كلمتين ، تلاتة، حقيقة
I prefer between "2 words" & "three", or to be added
أفضلت
Honestly it's the first time I come across this word in my life , anyway, ..... ooo how can this word be translated... I'm thinking that it's like "Hoşbulduk" belki, yani sth like thisلا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God -
what is this means> yamma ma2waha
-
-
what means ملحوس
-
-
-
-
hello! what does it mean?
mbrookk Shbabbb .. la2 fz3too m3naasho hadd nmora wfalteee !! Ndaabbbb emsheee menakk 2eloooooo
3amahlko 3al apropo
walak 7aflet al sene hay...
we7yatak ma howe ante had ?
3amele upgrade , ma3 sha3er
7elwe saher ama eshla7 al nadarat layfakrok a3ma
Had al mawjod we malesh 5la2 ha23od afhem feko le belbaso nadrat lama bekon 7awalek talej
heek sme3et
sentences are miscellaneous, they are not related to eachother.
thanks -
I hope u are not learning arabic through translating such a strange things
Without more context my translation will suckhowever i did it for you . Hope native's can correct my mistakes
1.Congratulions guys,u have been scared with us?u are like wild tigers, go and hide urself you and you
2.Take it easy on (propo nickname maybe)
3.hey you this is the party of the year
4.swear u are not the one ?
5.do me upgrade with sha3er(don't know maybe nickname again)
6.it is nice saher when i will take glasses off they think about you that u are blind
7.this is what i have i dont feel like keep explaining u why should i put glasses on when there is a snow around new -
Lol no I'm not learning, just curious about what some people write on facebook ^^ Sometimes I catch a word or two like then I can understand a sentence more or less, but sometimes I need your help guys
I'm going to see if someone else can try to translate the sentences so the meaning is clearer
Btw, what does it mean? من طلب العلا نام الليالي وشد لحافه وقال "أنا مالي ؟ -
@ Shoppingxgirl
this is not the dialect i speak and i can't understand many of the words, but CZAREK2581 got many of them correctly
sha3er means poet, sha3r means hair, but i still can't understand the whole sentence
it means r u serious? this isn't u?
it means that's what i heard
it means who wants to be great should sleep at night and cover himself/herself with the quilt and say "I don't care", it's humorous play on words, the saying is originally من طلب العلا سهر الليالى (who wants to be great should work at night too and not sleep), it's a famous saying, but the words in ur sentence r changed with other rhyming words that make it funny, the humor in it is lost in translation because the humor is based on the rhyming of the Arabic words (al layali and mali) -