ok..hope this makes sense to you..
-mazbout ma3koun 7a2 jagal chou 7ayda ya 3ame bas bat3erf chagleamar el khorbe we2ef 3ala talej 2am 2oul sourra leh madwaye daw el amar 3akes 3a daw talej nice charboul
true, you are so right.. (jagal.. not sure of this part), what is this my uncle (i'm guessing it guys talking, this is said to show wonderment.. like to say og my mother/father...)..but you know Chagleamar (not sure of this part either, sorry), she is standing on the snow, and i am asking myself why is she lightened up like the light of the moon, reflecting the light of the snow.. nice one Charboul
-3enjad ra2e3a jedan chefte bas tsawret 3la talej ya chrabeil(not sure what this part is.. sorry hun!! 2am debo men jameilak ma 2edro ta7amlo 7areret jameilak ya heilo enta : bet3e2ed
you see, you are really wonderful. but i imagined that the snow would melt from your beauty as they couldnt stand the heat and intensity of your beauty..
bet3a2ed means it complicates a person and makes them oooo lala..(ok, i know thats not a proper translation.. it makes them crazy??)
Tags:
None
-
-
jagal chou 7ayda ya 3ame - oh what a pimp
?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ????? -
thnks louie....goodness me!! u learn things everyday!
was the rest ok thou? -
I really don't understand the 1st paragraph, but the second one is about a guy flirting with a chick telling her how hot she is and how everyone was like amazed by her beauty.
?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ????? -
-
thankss for your translation, he please to this girl wala shou??? I don't understand 3an jadd
she dredges ?
plzzzzzzzzzz i would like another translation of that :
- 3indi si2a feek, 3indi amal feek w bikaffeek. Shou baddak ya3ni moot feek...shou baddak fiyi iza mitit feek
and that in lebanese dialect:
- He pleases you?
thanks ktirrr in advance ;DLast edited by marjo1988; 01-04-2009 at 03:41 AM.
-
Maviii.. I was wondering if you could help me out here..
I usually resort to sayin lau sama7t - please
but alot of ppl use min fadleki.. :S
which one is the syrian one?!
i was also curious.. do ppl say wlak to men only? it means wats up right? and is it the same as sayin 'lek'..?
could u also plzzzz plzzz translate some of these for me?
whats up?
ive missed you
i made this for you
a friend made this for me.
i was also curious to know (this is the iraqi dialect im sure) what lek hay shinoo.. means -
ok.. i've taken bits of ur msg, n done my answers in bold.
thankss for your translation, he please to this girl wala shou??? I don't understand 3an jadd
from what i understand, he is pleased by the girl.. he thinks she is very beautiful, like Louie was saying, he thinks she's hot...
she dredges ?
in what way? not sure what u mean by this one, sorry!
plzzzzzzzzzz i would like another translation of that :
- 3indi si2a feek, 3indi amal feek w bikaffeek. Shou baddak ya3ni moot feek...shou baddak fiyi iza mitit feek
i have trust in you, i have hope in you, this is enough! what else? i like you a lot ( amoot feek actually means that i die in you.. when u love someone, they become ur life.. ).. what do you want in me if i died in you (as in i like you alot)
and that in lebanese dialect:
- He pleases you?
bit3jibak? -
hi everbody i would like to get this translated thanks a lot for trying,
thispart:
hi ana diyaa christy badi ellek el yom 7a teshari ?
moumkin neshar ma3 ba3dna el yom iza ma 3ndek mene3
hayda
and this:
hi sorry ma asdi ellek el message bel ghalat ; asdi la 2raibti esma christine kena bedna neshar 3ndon el yom
sorry 3anjad
yala bye mwaf2a -
thanksss
but it's this girl who talk !!! it's for that i dont understandLast edited by marjo1988; 01-04-2009 at 06:38 AM.
-
-
hey.. this is it:
hi ana diyaa christy badi ellek el yom 7a teshari ?
moumkin neshar ma3 ba3dna el yom iza ma 3ndek mene3
hayda
hi, i'm diyaa christy, i wanted to ask you, are you staying up tonught (tishari means basically to not go to sleep, instead you stay up, have fun, maybe go out)?
if you want, that is if you dont mind, we can stay up together, (depends on what the situation is, it could be on msn, or going out together..)
and this:
hi sorry ma asdi ellek el message bel ghalat ; asdi la 2raibti esma christine kena bedna neshar 3ndon el yom
sorry 3anjad
yala bye mwaf2a
hi, i'm sorry, i didnt mean the message for you, it was by mistake, it was meant to my friend, whose name is Christine, i wanted to stay up(go out with..) with her later on today
i'm really sorry,
ok, bye, all the best
hope thats ok. -
-
great thanks a lot, sure he was asking my gf out and he got rejcted and he came with this lame excuse
-
-
-
yep thanks a lot
-
tayyibb thanksss
yes its very weird!!! maybe She teases him?!
thanks ktirr for trying at to understand -
ok thanks ktir
-
hi guys.. was wondering if somebody could maybe help translate the following:
لا نسمح لأي كان بمس العلم الأردني.
i noticed it on a facebook political group and it looks quite similar to something i noticed in the back of one of my pupil's work book.. truly hope i haven't offended anyone as i know politics are quite a sensitive subject - just curious as to what it means...