Thank you very much Lo0lya! What's the answer in Arabic?
Thank you very much Lo0lya! What's the answer in Arabic?
Lo0lya n You ROCK thanks!
Hey can somebody translate this for me please? I'm reqlly sorry about posting so much
ارجوكي ياحبي لا تقفلي الأبواب
واعطيني من قلبك مفتاح ابوابه
وارجوكي تكفين بقولتش كذاب
وانا الذي عمري ماقلت كذابة
اعشقك دايم وما احب اذكر اسباب
لأني لو كتبت مليون مايكفي اسبابه
ياليت اكون وياكي في صفحة كتاب
قصة غرام وكل عاشق قراء به
ارجوكي ياحبي لا تقفلي الأبواب
Please my love, don't close the doors
واعطيني من قلبك مفتاح ابوابه
And give me your heart's doors' keys
وارجوكي تكفين بقولتش كذاب
And please, I beg you stop saying "liar"
وانا الذي عمري ماقلت كذابة
and I've never said "u're liar"
اعشقك دايم وما احب اذكر اسباب
I adore you always, and I don't want to say the reasons
لأني لو كتبت مليون مايكفي اسبابه
Because if I wrote a million (reason), it won't be enough
ياليت اكون وياكي في صفحة كتاب
قصة غرام وكل عاشق قراء به
I wish if (you and I) were pages in a book, a love story and all lovers read it
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
wow that's so beautiful! <3
Would someone please translate this for me:
مش اتفقنا نضلنا اصحاب و حبايب؟؟ ليش شطبتيني يا أماني؟
بتحب أزعل منك و الا بتحبي تزعليني؟.
Thank you![]()
does Habayebحبايب mean lovers or can it also mean beloved?
Hi,
I need help to check my translation below :
عطشان يا صبايا وأنا عاشق ع السبيل
عطشان والماية ببلدي على عكس ما يجري النيل
والنخل العالي مطاطي والجذع الواطي ذليل
والريح العاكس كابس والريح العاطي بخيل
والنسمة اتعكر لونها من هم الناس يا خليل
My attempt (not a word to word translation) :
O maidens I am thirsty and in love at the fountain
I am thirsty and the water in my country runs contrary to The Nile
The high palm trees bend easily and have low servile trunks
The headwind is pushing them with force but the wind blowed is stingy
And it became turbid due to peoples' worries O dear friend
thanks in advance
hii every body someone can help me for this plz i'm not sure :
-natrik (i waiting you) ta 7ata tzouri ?
thanks in advance![]()
nono CZAREK i asked him "kif libnan? w kif 3ayltak?" and he tole me "good, natrik ta tzouri w el ahel good bi salemou"
anyway you're still there as usual thanks u
and randa434 thanks a lot a lot to try help me
and can we say natrik = "he waiting you?"
Last edited by marjo1988; 08-28-2011 at 01:29 PM.
@marjo1988
you are wellcome my Dear
marjo ,czarek is right! if it is tzouri تزوری means you are visiting(female)
تزور you are visiting (male)
but if it is tzoorni تزورنی az czarek said, it means you are visiting me (actually it has future meaning according to natrik)
yes its correct natrik means I am waiting for you(for a girl)
natrak= I am waiting for you(for a boy)
In Lebanon\Syria .. we use Tzouri for having a sleep in other home also
Example : ma baddek tzouri el layle 3anna ? [you don't want to sleep this night in our home?]
Well, my other friends helped you enough, natrik ta tzouri = I'm waiting you till you visit (us)
Natrik = I'm waiting you (M to F) [[as you said, can be "he's waiting you]] hoi natrik
Natirtak = I'm waiting you (F to M) [[can be "she's waiting you]] hye natirtak ..
Any more questions? Always ready to help![]()
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
يعني مع مين هكونwhat is this mean?