
Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Tags:
None

-
marjo1988 said:
11-18-2009 03:21 AM

Originally Posted by
marjo1988
hiiiii everybody plzzzz can you help me for some sentences, still translate to lebanese dialect

:
- of course, we were far...but you knew it, before giving me your love.
- and still...don't say me, that "jeddo" doesn't like me, it's other thing!! i guess.
- now, it's too late...i know that.
- a last thing, they are my parents, who can tell me, if they want you for me, not my grands parents!! it's not their life.
- my single love, and this old man, my left. how do you want that I would be well?
- you word is hard, of course! but so great!
- as you say it, it's the life.
-- speak me, when you want.
thanksss ktirr in advance everybody

plzzz don't forget me :S
-
Oriee said:
11-18-2009 06:23 AM

Originally Posted by
kaka
is this sentence correct for "i cannot sleep"
ما قدرت انام
this sentence is for male or female?
I can't sleep:
مش قادر أنام for male
مش قادرة أنام for female
but ما قدرت أنام means I couldn't sleep
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
-
kaka said:
11-18-2009 06:57 AM

Originally Posted by
Oriee
I can't sleep:
مش قادر أنام for male
مش قادرة أنام for female
but ما قدرت أنام means I couldn't sleep
Hi Oriee how u doing?
So, مش قادرة أنام present tense and,
ما قدرت أنام past tense for both male/female ??
-
miss daisy said:
11-18-2009 07:10 AM
can I answer that instead of oriee
? yes, you're right..
-
miss daisy said:
11-18-2009 07:13 AM

Originally Posted by
kaka
How to say in egy/leb/yemen/any:
next time please bring me to the sea.....
in egyptian:
el marra el gaya wadiny 3and el ba7r..
المرة الجاية ودينى عند البحر..
-
kaka said:
11-18-2009 08:58 AM
-
miss daisy said:
11-18-2009 01:15 PM
hell no!!
I've joined ATL since november last year...I guess november is my lucky month
but I was very busy so I haven't been active on ATL for a very long time, but here I am
Last edited by miss daisy; 11-18-2009 at 01:27 PM.
-
Jihan said:
11-19-2009 12:53 AM
what means: what's between our hands is lost
and: cloud-shaped (i.e. shaped like clouds)
and: you sound so angry
and a word for: dark red / or how to compare "red" أحْمَرُ (I know it sounds strange 'cause usually colours can't be compared, anyway, what is the comparitive of a7mar???)
and: how much easier would it be if we [...]
and what means (idiom.): to live for the moment/to take each day as it comes (I'd like to have it idiomatically in Fus7a as well
)
and: just now/newly
and: we should keep it as a secret
and: togetherness (of two persons)
Last edited by Jihan; 11-19-2009 at 05:18 AM.
-
kaka said:
11-19-2009 02:34 AM
what is this means?
تكلموا اوردو يمكن نصيد كلمة والا شي
-
Orwa said:
11-19-2009 05:00 AM

Originally Posted by
kaka
what is this means?
تكلموا اوردو يمكن نصيد كلمة والا شي
Talk to them or answer them, we may hunt a word or anything from them
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
-
Oriee said:
11-19-2009 06:37 AM

Originally Posted by
Jihan
what means:
what's between our hands is lost
لقد ضاع ما كان بين يدينا/ لقد ضاع ما كان بيدينا
and: cloud-shaped (i.e. shaped like clouds)
بشكل سحابة
and: you sound so angry
تبدو غاضبا
(I know it's sound not seem, still it means تبدو)
and a word for: dark red / or how to compare "red" أحْمَرُ (I know it sounds strange 'cause usually colours can't be compared, anyway, what is the comparitive of a7mar???)
احمر قاني
May be you can say أكثر احمرارا/ أكثر حمرة
and: how much easier would it be if we [...]
كم سيكون أسهل إن
or
سيكون ذلك أكثر سهولة إن
and what means (idiom.): to live for the moment/to take each day as it comes (I'd like to have it idiomatically in Fus7a as well
)
It could be: أن يحيى لحظة بلحظة/ يوما بيوم
and: just now/newly
الآن فقط/ حديثا
and: we should keep it as a secret
يجب أن نبقيه سرا
and: togetherness (of two persons)
May be يجمع/ يوحد, I'm not sure
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
-
Jihan said:
11-19-2009 10:50 AM

Originally Posted by
Oriee
and: how much easier would it be if we [...]
كم سيكون أسهل إن
or
سيكون ذلك أكثر سهولة إن
I've got a question here:
shouldn't it be somehow subjunctive mood instead of future? As I read in your translation: how much easier will it be if
Or am I wrong???
-
kaka said:
11-19-2009 11:49 AM
what is this means?
كم انت متخوزق بالحياة
-
Oriee said:
11-19-2009 01:44 PM

Originally Posted by
Jihan
I've got a question here:
shouldn't it be somehow subjunctive mood instead of future? As I read in your translation: how much easier will it be if
Or am I wrong???
how much easier would it be if we [...]
Oops I missed that
كم كان ذلك سيكون اكثر سهولة لو أننا ....
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
-
Vengo511 said:
11-19-2009 04:19 PM
Could somebody give the translation for 'i'm sorry I'm an idiot' in a Jordan accent? (English letters please)
-
Orwa said:
11-19-2009 07:29 PM
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
-
Jihan said:
11-20-2009 04:24 AM

Originally Posted by
Oriee
how much easier would it be if we [...]
Oops I missed that
كم كان ذلك سيكون اكثر سهولة لو أننا ....
sorry, Oriee, I still didn't get it...too much كان
???
Can you explain it to me???
-
Oriee said:
11-20-2009 10:02 AM

Originally Posted by
Jihan
sorry, Oriee, I still didn't get it...too much كان
???
Can you explain it to me???
Could you please try another sentence/ complete it or explain more.
In fact, we don't have these tense complications in Arabic, tenses are either present, past or future, as simple as that.
Last edited by Oriee; 11-20-2009 at 03:27 PM.
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
-
Vengo511 said:
11-20-2009 03:06 PM
-
Zahra2008 said:
11-20-2009 03:17 PM
can you translate into Egyptian (fem to male) please:
something in your face I love, it is your smile?
the first love is gone ... am waiting for the last one!!