Yalli zra3to el 5of fe bar el aman we neseto 7ata el 5of zra3to feen ...
Ya kol el ensaneya el dam ma-hosh maia ta3alo LEMO EL MOOT meen ta7t reglaiaa
can anybody please translate this on english? please..![]()
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
It's Egyptian Arabic..
الدم مهوش مية ، تعالو لمّو الموت من تحت رجليا
As I told you, I'm giving the meaning directly because if I translated as he said you won't be able to understand it ..
Lets see! The main part is : el dam ma-hosh maia ta3alo LEMO EL MOOT meen ta7t reglaiaa
If I translated it word by word it'd be :
Blood isn't water, come and take the death from under my legs ..
Could u get it ? of course not..
When we say about something is like water we mean It's easy or possible .. So here he said :
Blood isn't easy like water (Blood is precious).. [Killing is forbidden]
Come and take the death from under my legs? Meaningless.. but he meant like the death is around him .. (come and take the death away from here)
I hope you got it.![]()
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
thank u very very much![]()
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
Thanx for your suggestion
I`d stake my life on it that Egyptians :
use both interchangably i mean
بيتكلم انجليزي ميَّة
or
بيتكلم انجليزي زي ميَّة
As the another example ,i heard one Egyptian was joking with me saying this:
يتكلم بولندي لبلب=batkallem bolandee lebleb
I speak Polish Arabic fluently
however i believe that بتكلم بولندي زي لبلب is also correct
Lets wait for Karim confirmation
Anyway thanx a lot for your suggestion
eh ya blabelmalko 3ala hal sob7 bte7ko 3nel balabel ya blabel =))
just wanted to say quick hi to both of you LoOlya and CZAREK2581
and jum3a mubaraka 3alena o 3lekom in$alla![]()
I'm worried your life is at stake czarek thenI've never heard someone say 'batkalem engleezi maya'
Blood is thicker than water is a common phrase heard Randa, thats what is meant by el dam ma-hosh maya, blood is not water.
it's lebleb (لبلب) that means fluently, not bolbol
i've never heard anyone use bolbol to mean fluently, the word bolbol can be used only with singing in the expression bey3'ani zay el bolbol or bey3'ani zay el karawan, it means he has a great voice, it's accompanied by zay (zay el bolbol)
hey mvnr1
sorry for interrupting here but wanted to say that bolbol is common in jordan too
so i think there is some countries in arab world use bolbol in time others use it as lebleb![]()