Long way to go...![]()
![]()
salem idayki ya 7ilwe!
Long way to go...![]()
![]()
salem idayki ya 7ilwe!
The problem is that you'll probably come back to us an egyptian next month![]()
![]()
![]()
Hehe it could be true![]()
We do have many Poles, but there is still a problem that they are still viewed as 'immigrants' they tend to keep themselves to themselves, but inshallah soon in the future this will end
![]()
Inshallah![]()
![]()
The world will become a better place, I can promise you that!!
(As a palestinian I have the full right and authority to promise such things![]()
)
Thanks a lot you twoand qaf will be spoken as g???? Just to be sure...
some other requests:
- to tell the truth/Truth be told (it's somehow idiomatic I guess...)
- between you and me (as if a secret is revealed...)
- time has not yet come
- at least
- I've got a new dress
- of what avail is/what's the use of singing the blues
- regarding this I know a better way
- I don't give a damn about it (well, I don't want such a vulgar translation, if possible![]()
- even rainy days please me
- there is no sure formula for success
- I can afford this/I can allow myself this
- it is about time!
- I'm in a bad/happy mood/temper
- I make hay when the sun shines. (it's like a proverb, I guess there will be a proper equivalent in arabic dialect...with the same sense: I celebrate I have the opportunity)
- almost: the sun has almost set/the is almost rising
I know some of those are quite strange
Thanks in advance
What Jihan do you want me to give it another try with our new found intelligence?![]()
lool or do you want me to wait for Noona?
These sentence are really strange for meso I might have problems with making them correct
but I will try
- to tell the truth/Truth be told (it's somehow idiomatic I guess...)
2aal al-ha2
- between you and me (as if a secret is revealed...)
bayne wa baynak
- time has not yet come
al-waqt lessa ma raah
- at least
3ala al-a2al
- I've got a new dress
3ende fustaan jdeed
- of what avail is/what's the use of singing the blues
I dont know what do u mean saying this sentence??????????
- regarding this I know a better way
be-khoSos hay sha3'le ,ana b3aref tareq afDal
- I don't give a damn about it (well, I don't want such a vulgar translation, if possible![]()
ma behtamm be-hayy sha3'la
- even rainy days please me
youm al-maatar 3ajebne
- there is no sure formula for success
ma fee waSfa mne7a le-najaa7
- I can afford this/I can allow myself this
I am not sure here
ma fene be2der ..../ma fene esha7 le
- it is about time!
kollo 3n al -wa2t
- I'm in a bad/happy mood/temper
mezaaje mesh mnee7
- I make hay when the sun shines. (it's like a proverb, I guess there will be a proper equivalent in arabic dialect...with the same sense: I celebrate I have the opportunity)
- almost: the sun has almost set/the is almost rising
3'arabat ash-shams
I know some of those are quite strange![]()
Czarek - I think Jihan wants it in khaliji or iraqi![]()
You want Gulf dialect, isn't it?
- to tell the truth/Truth be told (it's somehow idiomatic I guess...)
Tabi essej
- between you and me (as if a secret is revealed...)
Beni w beinek if said to man
Beni w beinich if said to a woman
- time has not yet come
Leil7een ma yah el wagt
- at least
3ala elaqal
- I've got a new dress
3indi nfnouf yedeed
- of what avail is/what's the use of singing the blues
Shino el faydeh/ shino el faydeh min el aqani el
7zeeneh
- regarding this I know a better way
Binnesba leh aana a3arf tareeqa a7sen
- I don't give a damn about it (well, I don't want such a vulgar translation, if possible![]()
5allah ywalli
- even rainy days please me
........
- there is no sure formula for success
Mako wasfa akeeda 7ag ennaja7
- I can afford this/I can allow myself this
Agdar 3leih/ ....
- it is about time!
3nni
- I'm in a bad/happy mood/temper
Aana z3lan/ mestanes (m), mestansah (f)/ m3asseb
- I make hay when the sun shines. (it's like a proverb, I guess there will be a proper equivalent in arabic dialect...with the same sense: I celebrate I have the opportunity)
.....
- almost: the sun has almost set/the is almost rising
Garrabat: Esh-shams garrabat t3'eib/ tetla3
Corrections are Welcomed
I did my Best...![]()
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Oriee who can correct your gulf accent?? Ma inti il5alijiye hon ma ni7na!!
Well Jihan, this is useful for me too I guess, so heres my shot at it! I've copied Oriee's so the top one is khaliji, bottom is my attemp at iraqi
- to tell the truth/Truth be told (it's somehow idiomatic I guess...)
Tabi essej
tsadqeen
- between you and me (as if a secret is revealed...)
Beni w beinek if said to man
Beni w beinich if said to a woman
Baini w bainic/ch
- time has not yet come
Leil7een ma yah el wagt
Lisa masarch ilwaqt
- at least
3ala elaqal
3al qalela
- I've got a new dress
3indi nfnouf yedeed
ma3i fostan jdeed (?)
- of what avail is/what's the use of singing the blues
Shino el faydeh/ shino el faydeh min el aqani el
7zeeneh
Shino faydet min 3'na il 'blues
(do you mean 'blues' as in genre, or blues as in sad?)
- regarding this I know a better way
Binnesba leh aana a3arf tareeqa a7sen
Ani a3rif tariqa a7san b5os hay
- I don't give a damn about it (well, I don't want such a vulgar translation, if possible
5allah ywalli
May7imne
- even rainy days please me
........
7ata ayam ilma6ar ti3jibni
- there is no sure formula for success
Mako wasfa akeeda 7ag ennaja7
Mako wasfa akeeda lilnaja7
- I can afford this/I can allow myself this
Agdar 3leih/ ....
Agdar 3lei/bagdar asma7 la7li hathi
- it is about time!
3nni
sar ilwagt
- I'm in a bad/happy mood/temper
Aana z3lan/ mestanes (m), mestansah (f)/ m3asseb
Mazaje m5arbat/ani far7an/ani m3aseb
- I make hay when the sun shines. (it's like a proverb, I guess there will be a proper equivalent in arabic dialect...with the same sense: I celebrate I have the opportunity)
.....
Ani a7tifal bkol monasaba
- almost: the sun has almost set/the is almost rising
Garrabat: Esh-shams garrabat t3'eib/ tetla3
taqreban: elshams badat t3'ib/tetla3
Mmm Jihan it is so much easier to understand khaliji + iraqi than to speak it![]()
![]()
yeah, like being sad. We say in English "having the blues"
and true, I understand dialects far better than using them by myself. Plus, I've got a crush on two very different dialects: Iraqi and Algerian![]()
![]()
BTW: does anybody know if there is actually poetry in dialect? except that Nabati poetry of the Gulf area???
Curios, Jihan
hii everybody plz i need help for this word :
- shway ma3jou2 hala2
thanks in advance![]()