Arabic/Spanish - Spanish/Arabic

Thread: Arabic/Spanish - Spanish/Arabic

Tags: None
  1. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    hola chicas y chicos yo tengo un diccionario y un linro que estoy revisando sera que no sirve? mhhhh
    ¡Hola Ingrid!

    No. Lo que quise decir es que el diccionario no sirve en el egipcio mucho; porque tenemos algunas expresiones especiales. Eso es todo.
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ¿Cuál es lo correcto: decir: "ayudar en el egipcio" o "ayudar con el egipcio" o los dos son incorrectos o qué?
     
  2. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    No. "Ya lahwi" يا لهوي -una frase famosa en Egipto-, se usa cuando hay una calamidad o catástrofe jejeje . A veces es un poco como "Yá eláhi يا إلهي! - O, Dios mío". Pero algunos a veces dicen que no es buena y mejor no decirla. Pero mucha gente la usa especialmente que esta frase es usada en las calamidades, como les he dicho, cuando la persona ni piensa que dice. jejeje
    Ahhhhh...muy bien... gracias por la explicación

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    [Oh, my Spanish! >> ¿Cómo se traduciría en español? ¿Oh, mi español?
    Sí, aunque siento que no es muy claro y por lo tanto le aumentaría "Oh, ¡¿qué le pasó a mi español?!"

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Sí, ma shá Allah entendiste el sentido muy bien. (Yo no pude traducirla )

    ¿Ya habías sabido que "Yejreb bét" يخرب بيت se traduce "Todo es culpa de", o qué?
    No, no sabía, por eso no estaba segura si mi deducción era correcta o no


    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    [

    Para los que no saben: "Yejreb bét" يخرب بيت también es una frase egipcia, y "Shameyyah شامية" también (Pero los "Shawám" pronuncian "بيت" diferentemente, la pronuncian "bait", como en árabe clásico).
    Mira esta liga:

    http://es.wikipedia.org/wiki/Levante_mediterr%C3%A1neo

    No tienes que leer todo el artículo; nada más es para que sepas como se dice Ash-Sham en castellano.

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Regresamos a nuestra frase principal, "يخرب بيت الكلية على الكتب على الطابور اللي كنت واقفة فيه!"

    "Yejreb bét el kol-leyyah 3alal kotob 3alat tabúr el-li kont wa2fah fíh"

    Entonces, ¿Estás segura de que expresan eso de "el kol-leyyah 3alal kotob 3alat tabúr" así: "Por toda la bola"? Me suena muy adecuada. Me gustaría saber como se expresa eso en español.

    Finalmente, yo no estaba diciendo: "que he tenido que estudiar" sino "la columna/línea en donde estaba parando"
    Sí, porque literalmente sería "Que Dios destruya el edificio de la facultad por la fila/columna de libros en donde me detuve", entonces:

    -No decimos "columna/fila/línea" de libros, sino "montón/bola/montaña de libros" (ya3ni, kotob kteer awi!!!)

    -Si deseas conservar el verbo "parar/ detener" sugeriría "el montón de libros que me entretuvo/distrajo" o "que detuvo/impidio mi progreso (en español)".


    B hada sabab---------> "Es culpa de la facultad por el montón/ la bola de libros que no me dejó seguir (estudiando español)."
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  3. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ¡Hola Ingrid!

    No. Lo que quise decir es que el diccionario no sirve en el egipcio mucho; porque tenemos algunas expresiones especiales. Eso es todo.
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ¿Cuál es lo correcto: decir: "ayudar en el egipcio" o "ayudar con el egipcio" o los dos son incorrectos o qué?
    Según yo es "ayudar con": "¿Me puedes ayudar con la tarea de física?"
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  4. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Muchas gracias profe. Muy útil para mí.

    وبعدين تعالي هنا! إنت ما بتشاركيش هنا ليه؟ عزلتي على الجيران؟ لازم أتخانق مع "الريسة"؛ ليه بتسرق طالباتي؟!

    We ba3dén ta3áli hena! Enti ma betsharkísh hena léh? 3azzelti 3alag guirán? Lázem atjáne2 ma3 El raisa; Léh btesra2 6álebáti?

    Entonces, ¿Tú, Por qué no participas aquí? ¿Has abandonado a los vecinos? Debo pelear con El raisa; ¿Por qué roba mis alumnas?
    lol ¡qué celosa me resultaste!!!
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  5. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ¡Traidora! ¡¿No te ayudaba mucho con el árabe clásico?!

    قوام نسيتي فضله عليكِ!!
    Awám neséti fadloh 3aléki !!

    hehehe
    Mashi, jalás, tienes razón... no lo tiraré, aunque tal vez lo remate en e-bay jejeje


    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Pero esto me acordó con la expreción de "3éb 3alék/i", "3éb fe 7a22ak/ek"

    "عيب عليك"، "عيب في حقك" ... ¿Estás segura de que eso significa: "7arám 3alék", no "3éb 3alék"? ¿O los dos se expresan en español con la misma manera?
    Primero: "esto me recordó la expresión..."

    Segundo: "3eb 3alek" sería algo como "¡Qué escándalo/deshonra", aunque creo que la diferencia entre esta frase y "qué vergüenza" no es tan marcada como en otros idiomas y por lo tanto no importa mucho cual uses.


    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    A hablando y desde que "en lo que pienso" اللي أنا بفكر فيه no siempre es tonto, quería saber si se puede decir: "De nadita" como "Adiositos", "Holitas"
    De "nadita"? lol... nunca la he oído pero creo que sería entendible y no veo por qué no decirla; si te gusta como suena pues usala y ya
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  6. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    lol ¡qué celosa me resultaste!!!
    si ya se, yo pense lo mismo ahahah!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  7. Best_Wish's Avatar

    Best_Wish said:

    Default

    estoy de acuerdo con zahra y citlalli hahahaha
    tan celosa .


    hatigi delwa2ti te2olna kolko 3laya wala eh
    هاتيجى دلوقتى تقولنا كلكو عليا ولا اية هههههههههه

    la bas Mariam habibti men ayam el giza
    لا بس مريم حبيبتى من ايام الجيزة هههههههه
     
  8. ahmednimo's Avatar

    ahmednimo said:

    Default hola a todos

    yo soy aqui de nuevo
    انا عندى سوال مهم ممكن تساعدونى
    ما هو الفرق بين هذه الجمل

    llamó a mi madre,que le ayudó a levantarse

    llamaba a mi madre,que le ayudaba a ......

    habia llamado a mi madre,que habia ayudado a levantarse

    ha llamado a mi madre,que ha ayudado a levantarse
    fool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me
     
  9. ahmednimo's Avatar

    ahmednimo said:

    Default hola a todos

    yo soy aqui de nuevo
    انا عندى سوال مهم ممكن تساعدونى
    ما هو الفرق بين الجمل دى

    llamó a mi madre,que le ayudó a levantarse

    llamaba a mi madre,que le ayudaba a ......

    habia llamado a mi madre,que habia ayudado a levantarse

    ha llamado a mi madre,que ha ayudado a levantarse
    Last edited by ahmednimo; 04-02-2010 at 06:38 AM.
    fool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me
     
  10. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by ahmednimo View Post
    yo soy aqui de nuevo
    انا عندى سوال مهم ممكن تساعدونى
    ما هو الفرق بين الجمل دى

    1-llamó a mi madre,que le ayudó a levantarse

    2-llamaba a mi madre,que le ayudaba a ......

    3-habia llamado a mi madre,que habia ayudado a levantarse

    4-ha llamado a mi madre,que ha ayudado a levantarse
    Hola Ahmad


    1- "llamó" is used when an action in the past happened only once:

    "El domingo pasado llamó a mi madre, que le ayudó a levantarse."
    يعنى,نادى يوم الاحد الماضي و بس


    2. "llamaba" is used when an action in the past was done repeatedly or regularly:

    "Todos los domingos llamaba a mi madre, que le ayudaba a levantarse."
    نادى يوم الاحد كل الاسبوع, دائما


    3. "había llamado" is used when an action in the past takes place before another action (in the past):

    "Llamó a mi hermano para decirle que había llamado a mi madre, que..."

    نادى امي و بعدين نادى اخي


    4. "he llamado" is used when an action takes place in the recent past or when it hasn't been finished:

    "Esta mañana ha llamado a mi madre, que le ha ayudado a..."

    نادى النهارده بالصباح, او ممكن نادى قبل ساعتين



    Maybe this will help you:

    http://www.studyspanish.com/lessons/pretimp1.htm

    http://www.studyspanish.com/verbs/le...resperfect.htm

    http://www.studyspanish.com/verbs/le...astperfect.htm


    Sorry for writing in english; but hopefully Loquita or Best Wish will come around and explain more in arabic in case it's not clear yet...

    PS: Estoy aquí de nuevo
    Last edited by citlalli; 04-02-2010 at 11:56 AM.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  11. ahmednimo's Avatar

    ahmednimo said:

    Default muchas gracias

    Estoy aquí de nuevo
    muchas gracias citlalli
    fool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me
     
  12. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    De nada
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  13. ahmednimo's Avatar

    ahmednimo said:

    Default hola

    hola a todos
    cuando era chatear con un amigo me dijo

    "como que dices si me interesa x que no avre dime"

    Quiero la traducción porfavor
    fool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me
     
  14. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by ahmednimo View Post
    hola a todos
    cuando era chatear con un amigo me dijo

    "como que dices si me interesa x que no avre dime"

    Quiero la traducción porfavor
    como que dices si me interesa por que no a ver dime

    how can you say if I care, why not? come on/let see, tell me


    x is a short way to say por
    xke?= por que? = why
    xke = porque = because
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  15. Omar_rc said:

    Default help

    someone can tell me what is this غثس
     
  16. ahmednimo's Avatar

    ahmednimo said:

    Talking hola

    hola a todos
    لو سمحتوا انا عايز ترجمه للروابط دى
    law sama7to ana 3ayez targama le rawabet di
    porfavor yo quiero la traduccion de estos (eslabón.enlace.conexión.lazo)s

    http://www.youtube.com/watch?v=StXwl-avo_Q

    http://www.youtube.com/watch?v=BNul8Bd7PqY
    fool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me
     
  17. Jihan said:

    Default

    how to translate properly from spanish to arabic fus7a:

    hacia donde (el crepúsculo corre borrando estatuas)

    ila 7aithu sounds wrong somehow...or ila hadha l-ittijah...or na7wa

    I don't know...all variations sound strange...;-)
     
  18. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Hola de nuevo ia 3álam

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    profesora y citalli y demas chicas que les parece si se colocan frases largas de conversacion para ytraducirlas y asi ir aprendiendo.
    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post

    ejemplo:

    Estoy muy ocupada hoy porque tuve que limpiar toda la casa.


    hoy amaneci un poco peresoza porque no dormi bien ayer.

    Es tiempo de salir a pasear afuera hay un sol rico.


    Manana ire a la escuela a mis clases de baile.

    Tengo mucha hambre quisiera comer algo rico.
    Quiero aprender a hacer oraciones ver la manera que va escrita toda la oracion profesora puedes explicarme eso..? gracias de antemano
    Esta idea es muy buena y sirve mucho. Yo la usaba -y aún la uso- pero con libros. Miro a la frase española y su traducción en árabe y trato de extraer la manera de expresar las cosas. Bravo Ingrid. Pero mira, es mejor traer frases árabes, no españolas; ya sabes, el texto original es mejor que la traducción. La traducción a veces es incorrecta, a veces no es exacta o no tiene sentido, pero el texto original rara vez encierra un error, ¿no?


    Y puedes traer esas frases del chat, como hacen muchos, o de foros árabes o del chat árabe en esta sección, y les daremos la "ultimate" traducción española.

    ¿De acuerdo?

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------

    P.S: ¿Cómo se dice "ultimate" en español? ... Gracias.
     
  19. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Ahhhhh...muy bien... gracias por la explicación
    العفو

    Sí, aunque siento que no es muy claro y por lo tanto le aumentaría "Oh, ¡¿qué le pasó a mi español?!"
    ¡Ajáaaa! Muy interesante. Gracias.

    No, no sabía, por eso no estaba segura si mi deducción era correcta o no
    بس برافو عليكِ

    Mira esta liga:

    http://es.wikipedia.org/wiki/Levante_mediterr%C3%A1neo

    No tienes que leer todo el artículo; nada más es para que sepas como se dice Ash-Sham en castellano.
    Muy interesante. Muchas gracias. Lo he añadido a mis favoritos y in shá Alá lo leeré luego. ... Lo leeré todo porque es beneficio para mejorar la lengua.

    Sí, porque literalmente sería "Que Dios destruya el edificio de la facultad por la fila/columna de libros en donde me detuve", entonces:

    -No decimos "columna/fila/línea" de libros, sino "montón/bola/montaña de libros" (ya3ni, kotob kteer awi!!!)
    Sí, sí, entiendo. Decimos lo mismo: tall kotob, kómet felús, gabal ... telál, guebál. تل كتب، كومة فلوس، جبل .... تلال، جبال.

    tall تل = colina, telál تلال = colinas
    kómah كومة = montón
    gabal جبل = montaña, guebál جبال = montañas

    -Si deseas conservar el verbo "parar/ detener" sugeriría "el montón de libros que me entretuvo/distrajo" o "que detuvo/impidio mi progreso (en español)".


    B hada sabab--------->
    *Le háthas sabab لهذا السبب

    "Es culpa de la facultad por el montón/ la bola de libros que no me dejó seguir (estudiando español)."
    "Es culpa de la facultad por el montón/ la bola de libros (que no me dejó seguir (estudiando español).)"

    Eso no quise decirlo Yo quise decir: "la columna (de personas) en donde estaba parada (para comprar los libros)".


    ¿No has estado en Egipto antes o cómo? ... ¿No sabes que nosotros debemos quedarnos parados unos tres cuatro horas en una columna infinita de personas tanto frente a los departamentos gubernamentales como frente al panadería? LOL


    Yo estaba parada dos horas frente a la oficina de donde compramos los libros dejando el español en casa con la computadora y por eso dije: "يخرب بيت الكلية على الكتب على الطابور اللي كنت واقفة فيه Todo es culpa de la facultad, los libros y la columna en donde estaba parada".


    ¿Está clara mi intención ahora? ¿Y cómo está la traducción?


    Sé que tal vez aún estás en tu viaje, pero cuando regreses ojalá me respondes.
     
  20. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Según yo es "ayudar con": "¿Me puedes ayudar con la tarea de física?"
    شكراً جزيلاً

    Shokran gazílan