Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Long way to go... salem idayki ya 7ilwe!
  2. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Well done Czarek (saba2tak hal mara )

    2asseyt sh3ar tab3ak kollo?
    No need for tab3ak, if you say sha3rak, the ak at the end refers back to the person

    Your accent is more syrian than lebanese though
    haha ,well now I dont know if I am still Polish: )
  3. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    The problem is that you'll probably come back to us an egyptian next month
  4. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    The problem is that you'll probably come back to us an egyptian next month
    Better not,)))))))))))But you might be right indeed cos I am not typical Polish guy(if we are talking about masculine beauty

    I mean i dont have blonde hair,black/green eyes ,white skin etc(on the contrary)
  5. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    Better not,)))))))))))But you might be right indeed cos I am not typical Polish guy(if we are talking about masculine beauty

    I mean i dont have blonde hair,black/green eyes ,white skin etc(on the contrary)
    Lool no I meant accent wise Oh you dont look polish? Well then you might just blend in We have many Poles here in Britain (it was the first country that allowed mass immigration) so we can now spot an English person from a Pole
  6. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Lool no I meant accent wise Oh you dont look polish? Well then you might just blend in We have many Poles here in Britain (it was the first country that allowed mass immigration) so we can now spot an English person from a Pole
    As far as I know my parents are Polish in 100%( but maybe my relatives are mixed somehow I should ask them )
    Here they claim that in UK live much more Poles than Englishmen
  7. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Hehe it could be true We do have many Poles, but there is still a problem that they are still viewed as 'immigrants' they tend to keep themselves to themselves, but inshallah soon in the future this will end
  8. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Hehe it could be true We do have many Poles, but there is still a problem that they are still viewed as 'immigrants' they tend to keep themselves to themselves, but inshallah soon in the future this will end
    What can i say انشاء الله everything will change
  9. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Inshallah The world will become a better place, I can promise you that!!

    (As a palestinian I have the full right and authority to promise such things )
  10. Jihan said:

    Default

    Thanks a lot you two and qaf will be spoken as g???? Just to be sure...

    some other requests:

    - to tell the truth/Truth be told (it's somehow idiomatic I guess...)

    - between you and me (as if a secret is revealed...)

    - time has not yet come

    - at least

    - I've got a new dress

    - of what avail is/what's the use of singing the blues

    - regarding this I know a better way

    - I don't give a damn about it (well, I don't want such a vulgar translation, if possible

    - even rainy days please me

    - there is no sure formula for success

    - I can afford this/I can allow myself this

    - it is about time!

    - I'm in a bad/happy mood/temper

    - I make hay when the sun shines. (it's like a proverb, I guess there will be a proper equivalent in arabic dialect...with the same sense: I celebrate I have the opportunity)

    - almost: the sun has almost set/the is almost rising


    I know some of those are quite strange


    Thanks in advance
  11. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    What Jihan do you want me to give it another try with our new found intelligence? lool or do you want me to wait for Noona?
  12. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    Thanks a lot you two and qaf will be spoken as g???? Just to be sure...

    some other requests:

    - to tell the truth/Truth be told (it's somehow idiomatic I guess...)

    - between you and me (as if a secret is revealed...)

    - time has not yet come

    - at least

    - I've got a new dress

    - of what avail is/what's the use of singing the blues

    - regarding this I know a better way

    - I don't give a damn about it (well, I don't want such a vulgar translation, if possible

    - even rainy days please me

    - there is no sure formula for success

    - I can afford this/I can allow myself this

    - it is about time!

    - I'm in a bad/happy mood/temper

    - I make hay when the sun shines. (it's like a proverb, I guess there will be a proper equivalent in arabic dialect...with the same sense: I celebrate I have the opportunity)

    - almost: the sun has almost set/the is almost rising


    I know some of those are quite strange


    Thanks in advance
    These sentence are really strange for meso I might have problems with making them correct
    but I will try


    - to tell the truth/Truth be told (it's somehow idiomatic I guess...)

    2aal al-ha2

    - between you and me (as if a secret is revealed...)

    bayne wa baynak

    - time has not yet come

    al-waqt lessa ma raah

    - at least

    3ala al-a2al

    - I've got a new dress

    3ende fustaan jdeed

    - of what avail is/what's the use of singing the blues

    I dont know what do u mean saying this sentence??????????

    - regarding this I know a better way

    be-khoSos hay sha3'le ,ana b3aref tareq afDal

    - I don't give a damn about it (well, I don't want such a vulgar translation, if possible

    ma behtamm be-hayy sha3'la


    - even rainy days please me

    youm al-maatar 3ajebne


    - there is no sure formula for success

    ma fee waSfa mne7a le-najaa7



    - I can afford this/I can allow myself this


    I am not sure here
    ma fene be2der ..../ma fene esha7 le


    - it is about time!

    kollo 3n al -wa2t

    - I'm in a bad/happy mood/temper

    mezaaje mesh mnee7



    - I make hay when the sun shines. (it's like a proverb, I guess there will be a proper equivalent in arabic dialect...with the same sense: I celebrate I have the opportunity)

    - almost: the sun has almost set/the is almost rising

    3'arabat ash-shams


    I know some of those are quite strange
  13. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Czarek - I think Jihan wants it in khaliji or iraqi
  14. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    Thanks a lot you two and qaf will be spoken as g???? Just to be sure...

    some other requests:
    I know some of those are quite strange

    Thanks in advance
    You want Gulf dialect, isn't it?

    - to tell the truth/Truth be told (it's somehow idiomatic I guess...)
    Tabi essej

    - between you and me (as if a secret is revealed...)
    Beni w beinek if said to man
    Beni w beinich if said to a woman

    - time has not yet come
    Leil7een ma yah el wagt

    - at least
    3ala elaqal

    - I've got a new dress
    3indi nfnouf yedeed

    - of what avail is/what's the use of singing the blues
    Shino el faydeh/ shino el faydeh min el aqani el
    7zeeneh


    - regarding this I know a better way
    Binnesba leh aana a3arf tareeqa a7sen

    - I don't give a damn about it (well, I don't want such a vulgar translation, if possible
    5allah ywalli

    - even rainy days please me
    ........

    - there is no sure formula for success
    Mako wasfa akeeda 7ag ennaja7

    - I can afford this/I can allow myself this
    Agdar 3leih/ ....

    - it is about time!
    3nni

    - I'm in a bad/happy mood/temper
    Aana z3lan/ mestanes (m), mestansah (f)/ m3asseb

    - I make hay when the sun shines. (it's like a proverb, I guess there will be a proper equivalent in arabic dialect...with the same sense: I celebrate I have the opportunity)
    .....

    - almost: the sun has almost set/the is almost rising
    Garrabat: Esh-shams garrabat t3'eib/ tetla3

    Corrections are Welcomed
    I did my Best...
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  15. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Czarek - I think Jihan wants it in khaliji or iraqi
    yepp, both if possible, otherwise rather iraqi
  16. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    What Jihan do you want me to give it another try with our new found intelligence? lool or do you want me to wait for Noona?
    sure! you can have a try...

    You see, I can hardly judge correctness, but any translation helps me to find the mood of a certain dialect.

    I'm just a learner as well...
  17. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Oriee who can correct your gulf accent?? Ma inti il5alijiye hon ma ni7na!!

    Well Jihan, this is useful for me too I guess, so heres my shot at it! I've copied Oriee's so the top one is khaliji, bottom is my attemp at iraqi

    - to tell the truth/Truth be told (it's somehow idiomatic I guess...)
    Tabi essej
    tsadqeen

    - between you and me (as if a secret is revealed...)
    Beni w beinek if said to man
    Beni w beinich if said to a woman
    Baini w bainic/ch


    - time has not yet come
    Leil7een ma yah el wagt
    Lisa masarch ilwaqt

    - at least
    3ala elaqal
    3al qalela

    - I've got a new dress
    3indi nfnouf yedeed
    ma3i fostan jdeed (?)

    - of what avail is/what's the use of singing the blues
    Shino el faydeh/ shino el faydeh min el aqani el
    7zeeneh
    Shino faydet min 3'na il 'blues
    (do you mean 'blues' as in genre, or blues as in sad?)

    - regarding this I know a better way
    Binnesba leh aana a3arf tareeqa a7sen
    Ani a3rif tariqa a7san b5os hay

    - I don't give a damn about it (well, I don't want such a vulgar translation, if possible
    5allah ywalli
    May7imne

    - even rainy days please me
    ........
    7ata ayam ilma6ar ti3jibni

    - there is no sure formula for success
    Mako wasfa akeeda 7ag ennaja7
    Mako wasfa akeeda lilnaja7

    - I can afford this/I can allow myself this
    Agdar 3leih/ ....
    Agdar 3lei/bagdar asma7 la7li hathi

    - it is about time!
    3nni
    sar ilwagt

    - I'm in a bad/happy mood/temper
    Aana z3lan/ mestanes (m), mestansah (f)/ m3asseb
    Mazaje m5arbat/ani far7an/ani m3aseb

    - I make hay when the sun shines. (it's like a proverb, I guess there will be a proper equivalent in arabic dialect...with the same sense: I celebrate I have the opportunity)
    .....
    Ani a7tifal bkol monasaba

    - almost: the sun has almost set/the is almost rising
    Garrabat: Esh-shams garrabat t3'eib/ tetla3
    taqreban: elshams badat t3'ib/tetla3



    Mmm Jihan it is so much easier to understand khaliji + iraqi than to speak it
  18. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post

    - of what avail is/what's the use of singing the blues
    Shino el faydeh/ shino el faydeh min el aqani el
    7zeeneh
    Shino faydet min 3'na il 'blues
    (do you mean 'blues' as in genre, or blues as in sad?)


    Mmm Jihan it is so much easier to understand khaliji + iraqi than to speak it
    yeah, like being sad. We say in English "having the blues"

    and true, I understand dialects far better than using them by myself. Plus, I've got a crush on two very different dialects: Iraqi and Algerian

    BTW: does anybody know if there is actually poetry in dialect? except that Nabati poetry of the Gulf area???

    Curios, Jihan
  19. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    yeah, like being sad. We say in English "having the blues"

    and true, I understand dialects far better than using them by myself. Plus, I've got a crush on two very different dialects: Iraqi and Algerian
    OH. MY. GOD. snap!! plus khaliji

    Haha no need to tell me about english, I live here
  20. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    hii everybody plz i need help for this word :

    - shway ma3jou2 hala2

    thanks in advance