Can anyone translate the lyrics to to oniero in English please
Can anyone translate the lyrics to to oniero in English please
Hi ! Can you give me a link to the song? Because I can't find the lyrics anywhere.... nor the song...
It's actually spelt to oneiro it's sung by Manolis Mitsias. I'm not sure how to get a link lol. How do you find the translations to all the songs by the way?
I think I've found it !!
Is this one?
[Ycg4TavmJCw]http://www.youtube.com/watch?v=Ycg4TavmJCw[/video]
I Think the song you're searching for is the following:
Lyrics of "Όνειρο"
Κοιμούμαι και η καρδιά μου ξαγρυπνά,
κοιτάζει τ' άστρα στον ουρανό και το δοιάκι
και πώς ανθοβολά το νερό στο τιμόνι.
But this is Seferis' poetry and when It comes to poetry
I remember what's once been "said" in the forum by Panselinos:
"All we said was that whichever way you look at it, translating poetry is a difficult art. The most difficult and very delicate work.
It is a skill for which mastery of the two languages is insufficient; it requires a fine artistic and poetic sense on the part of the translator.
The person who translates poetry from one language to another has to be a good poet of both the languages.
To my knowledge, none of us here is a poet.
...., it would be needless to butcher a famous poet's poem with my pathetic attempts to translate it"
(Link to Panselinos post -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post698107 )
Infos about Seferis -> http://en.wikipedia.org/wiki/Giorgos_Seferis
Last edited by Amethystos; 12-07-2011 at 12:28 AM.
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
Yep kimmy you found it
Δυο γιους είχες μανούλα μου
δυο δέντρα, δυο ποτάμια,
δυο κάστρα Βενετσιάνικα,
δυο δυόσμους, δυο λαχτάρες.
Ένας για την ανατολή
κι ο άλλος για τη δύση
κι εσύ στη μέση μοναχή
μιλάς, ρωτάς, μιλάς, ρωτάς τον ήλιο.
Ήλιε που βλέπεις τα βουνά,
που βλέπεις τα ποτάμια
όπου θωρείς τα πάθη μας
και τις φτωχές μανούλες.
Αν δεις τον Παύλο φώναξε
και τον Ανδρέα πες μου.
Μ' έναν καημό τ' ανάστησα
μ' έναν λυγμό τα γέννου.
Μα κείνοι παίρνουνε βουνά
διαβαίνουνε ποτάμια
ο ένας τον άλλο ψάχνουνε
για ν' αλληλοσφαγούνε.
Κι εκεί στο πιο ψηλό βουνό,
στην πιο ψηλή ραχούλα
σιμά κοντά πλαγιάζουνε
κι όνειρο ί- κι όνειρο ίδιο βλέπουν.
Στης μάνας τρέχουνε κι οι
δυο το νεκρικό κρεβάτι.
Μαζί τα χέρια δίνουνε της
κλείνουνε τα μάτια.
Και τα μαχαίρια μπήγουνε
βαθιά μέσα στο χώμα.
Κι απέκει ανέβλυσε νερό
να πιεις να ξε- να πιεις να ξεδιψάσεις
Two sons you had, mother dear,
two trees, two rivers,
two Venetian castles,
two roots of mint, two yearnings.
One for the East
and for the West
and you lonely in the middle
telling, asking telling, asking the sun
Sun, you who watch the mountains
you who watch the rivers
where you observe our wild passions
and the poor little mothers
if you see Pavlos, call!
and Andreas too, tell me!
With a grieving I brought them up
with a sob I give birth to them
But they, they go crossing mountains
crossing rivers
each one looking for the other
to slaughter one another
And up there on the tallest mountain
on the highest peak
they get close, they get near
and the same dream the same dream they see
They run, both of them,
to their mother's deathbed
They give each other their hands
and close her eyes
And the knives, they drive them
deep into the ground
and from that spot, water started flowing
for you to drink, to quench to drink, to quench your thirst.
Ρεμπέτικο για πάντα. Μάγκες είμαστε.