Hello,
Need italian to english translation for the song Malafemmina.
thanks in advance.
Malafemmena
Si avisse fatto a n'ato
chello ch'e fatto a mme
st'ommo t'avesse acciso,
tu vuò sapé pecché?
Pecché 'ncopp'a sta terra
femmene comme a te
non ce hanna sta pé n'ommo
onesto comme a me!...
Femmena
Tu si na malafemmena
Chist'uocchie 'e fatto chiagnere..
Lacreme e 'nfamità.
Femmena,
Si tu peggio 'e na vipera,
m'e 'ntussecata l'anema,
nun pozzo cchiù campà.
Femmena
Si ddoce comme 'o zucchero
però sta faccia d'angelo
te serve pe 'ngannà...
Femmena,
tu si 'a cchiù bella femmena,
te voglio bene e t'odio
nun te pozzo scurdà...
Te voglio ancora bene
Ma tu nun saie pecchè
pecchè l'unico ammore
si stata tu pe me...
E tu pe nu capriccio
tutto 'e distrutto,ojnè,
Ma Dio nun t'o perdone
chello ch'e fatto a mme!...
Tags:
None
-
Need english Translation Malafemmena
-
Although I don't know napoletan dialect I'll give it a try
Malafemmena
low-ethics woman (not a wh*re)
Si avisse fatto a n'ato
If I did to someone(????)
chello ch'e fatto a mme
what she has done to me
st'ommo t'avesse acciso,
this man would have killed you
tu vuò sapé pecché?
do you want to know why?
Pecché 'ncopp'a sta terra
because ... in this land
femmene comme a te
women like you
non ce hanna sta pé n'ommo
don't want to stay for a man
onesto comme a me!...
honest like me
Femmena
woman
Tu si na malafemmena
you are a low-ethics woman
Chist'uocchie 'e fatto chiagnere..
you made these eyes cry
Lacreme e 'nfamità.
tears and disgrace
Femmena,
woman
Si tu peggio 'e na vipera,
you are worst that a viper
m'e 'ntussecata l'anema,
you have intossicated my soul
nun pozzo cchiù campà.
I can't live anymore
Femmena
woman
Si ddoce comme 'o zucchero
you are sweet as sugar
però sta faccia d'angelo
but this angel face
te serve pe 'ngannà...
serves you to deceive
Femmena,
woman
tu si 'a cchiù bella femmena,
you are the most beautiful woman
te voglio bene e t'odio
I love you and I hate you
nun te pozzo scurdà...
I can't forget you
Te voglio ancora bene
I still love you
Ma tu nun saie pecchè
but you don't know why
pecchè l'unico ammore
why the only love
si stata tu pe me...
you where for me
E tu pe nu capriccio
you for a caprice/whim
tutto 'e distrutto,ojnè,
everything is destroyed,...,
Ma Dio nun t'o perdone
but God doesn't fogrive you
chello ch'e fatto a mme!...
what you did to me -
Thank you so much for the translation.
Angie -
someone just said to me "tu si bella". I think it means "you are pretty" but before I say "thank you", I want to make sure that's what it means!
Am I right? -
yeap that's what it means
-
An improvement on the translation.
Here is what I believe to be a more appropriate, it makes more sense put it that way:
Lines with [ ], mean they have been replaced with what I believe should be instead, underneath.
Phrases enclosed in {} are comments. Text enclosed (), are added phrases to enhance meaning or context, but are not to be part of the translation.
Malafemmena
low-ethics woman (not a wh*re) {actually "not a lady" is a better translation}
Si avisse fatto a n'ato
[If I did to someone(????)]
If I had done to someone else
chello ch'e fatto a mme
[what she has done to me]
Like you had done with me
st'ommo t'avesse acciso,
[this man would have killed you]
That man, you would kill
tu vuò sapé pecché?
Want to know why?
Pecché 'ncopp'a sta terra
[because ... in this land]
Because, the onus, here in this land {cause napoletan women are jealous enough to kill}
femmene comme a te
(goes upon) Women like you
non ce hanna sta pé n'ommo
[don't want to stay for a man]
Who can't stay with any man
onesto comme a me!...
[honest like me]
Principled like me!
Femmena
woman {actually means very femine women}
Tu si na malafemmena
[you are a low-ethics woman]
You're no lady
Chist'uocchie 'e fatto chiagnere..
[you made these eyes cry]
These eyes are crying
Lacreme e 'nfamità.
[tears and disgrace]
Tears and humiliation
Femmena,
woman
Si tu peggio 'e na vipera,
[you are worst that a viper]
You are worse than a viper
m'e 'ntussecata l'anema,
[you have intossicated my soul]
You've poisoned my soul
nun pozzo cchiù campà.
I can live no longer
Femmena
woman
Si ddoce comme 'o zucchero
you are sweet as sugar
però sta faccia d'angelo
[but this angel face]
But that angel face
te serve pe 'ngannà...
serves you to deceive
[Serves only to deceive]
Femmena,
woman
tu si 'a cchiù bella femmena,
you are the most beautiful woman
[You are a beautiful women]
te voglio bene e t'odio
I love you and I hate you
nun te pozzo scurdà...
I can't forget you
Te voglio ancora bene
[I still love you]
I love you even more
Ma tu nun saie pecchè
but you don't know why
pecchè l'unico ammore
[why the only love]
Why the only love
si stata tu pe me...
[you where for me]
was you for me
E tu pe nu capriccio
[you for a caprice/whim]
For you it was a whim
tutto 'e distrutto,ojnè,
[everything is destroyed,...,]
All is destroyed, where now,
Ma Dio nun t'o perdone
[but God doesn't fogrive you]
Even God wont forgive you,
chello ch'e fatto a mme!...
what you did to me[/QUOTE] -
Simplified translation based on previous post
Here are the straight out English lyrics, based upon my previous post.
Not A Lady
If I had done to someone else
Like you had done with me
That man, you would kill
Want to know why?
Because, the onus, here in this land, is upon... {cause napoletan women are jealous enough to kill}
Women like you,
Who can't stay with any man...
Principled like me!
Woman
You're no lady
These eyes are crying
Tears and humiliation
Woman
You are worse than a viper
You've poisoned my soul
I can live no longer
Woman
You are sweet as sugar
But that angel face
Serves only to deceive
Woman
You are a beautiful women
I love you and I hate you
I can't forget you
I love you even more
But you don't know why
Why the only love
Was you for me
For you it was a whim
All is destroyed, where now,
Even God wont forgive you,
What you did to me.