welcome back tweetytajik
here are Serdar's translations. as you can realize, there are many explanations of some lines and words (typical translation of Serdar Ortaç
). his songs have many metaphors. if there are lines you cant get, just tell me!
In a basket/box / *Zembille - Serdar Ortaç (zembil is said to be a basket or a wooden box with which holy books are sent from above)
She walks bare naked / Süzülür çırılçıplak
She minces when she laughs / Kırıtır gülümserken
Her flexions(body)like dagger / Hançer gibi kıvrımları
flowing out of wine glasses / Akmış kadehlerden
Let's burn in fire / Yanalım ateşlerde
on hot sun / Kızgın güneşlerde
God knows how many hearts you burnt in fire / Allah bilir sen kaç gönül yaktın ateşlerde
She didnt come down from sky in a basket / Zembille gökten inmedi ya
She wasnt sent from heaven / Cennetten gönderilmedi ya
Destiny, I didnt fall in love with you just beacuse of my pleasance / Zevkimden aşık olmadı ki kader sana
Ahh shrewish one / Ah zilli
I leant my head on / Yasladım başımı
I fed the snake in my bosom / Koynumda besledim yılanı
She will find trouble from God when she leaves / Allah'tan ayrılınca bulur belasını
There are fears of mine which you left to me / Korkularım var, bana senden kalan
(Fears are)Telling my love with memories, adventures / Hatıralarla, maceralarla Aşkımı anlatan
Come and see me once / Gelde gör bir beni
Come and tell me / Gelde anlat bana
I died of your love, i have no strenght / Öldüm aşkından, mecalim yok
I have too much time / Zamanım çok
I sold my love / Sattım Aşkı - Serdar Ortaç
This play of heart(playing with feelings) / Bu gönül oyunu
tired me so much / Fazla yordu beni
Our lives are passing by / Ömrümüz geçiyor
Come, do not leave me / Gel bırakma beni
My destiny / Alnımın yazısı
I am prisoner of love / Sevgi mahkumuyum
Mabye i am very thirsty(for love) / Belki çok susadım
Maybe i am full of love / Belki aşk doluyum
Let it be over if it is over / Bitecekse bitsin
My destiny / Alnımın yazısı
I have been *Mecnun due to you(your love) /Mecnunum derdinden (*love of Leyla&Mecnun, Mecnun is the man lover figure)
I am the one whom strangers talk about / Düştüm el diline
*I damn this world, damn its everyplace / Başlarım dünyanın önüne arkasına(*free trans.)
My poor love and pleasure are none of anyone's business / Üç kuruş zevkimden aşkımdan kime ne
As if i am the cruel one? / Sanki ben miyim vicdansız
I got in the bottom (i am misreable) / Vurmuşum dibine
I sold love, let it stay with you / Sattım aşkı sende kalsın
I have too much wooers(here wooer means woman who courts for man), you are a lie / Talibim çok sen yalansın
If you want it that way, let it be that way / İstiyorsan öyle olsun
Give me your lips(a kiss), keep the change(it means, i dont want more from you) / Bir dudak ver üstü kalsın
In generosity and helping others be like a river...
In anger and fury be like dead...
In tolerance be like sea...
Either appear as you are, or be as you look...