Hi,
I'm looking for the translation into english of ya tayeb el galb for Abd el majid Abdallah please.
Arabic Lyrics :.
يا طيب القلب وينك
حرام تهجر ضنينك
مشتاق لك يا حياتي
عسى يردك حنينك
يا شوق عيني لعينك
أتخيلك في المرايا
في مجلسي والهدايا
يا شين ذيك الزوايا
من دون طلعة جبينك
يا شوق عيني لعينك
أخاف تذبل ورودي
ويجف غصني وعودي
محتاجلك يا وجودي
محتاج أقبل ايدينك
يا شوق عيني لعينك
ايه والله إني أحبك
وأموت وأحيا بحبك
وحق ربي وربك
أنا وقلبي رهينك
يا شوق عيني لعينك
Tags:
None
-
Abd el Majid Abdallah - Ya Tayeb el galb
-
يا طيب القلب وينك
oh the one with the tender heart where are you?
حرام تهجر ضنينك
it's a sin to dumb you're lover
مشتاق لك يا حياتي
i miss you oh my life
عسى يردك حنينك
maybe you'll passion will bring you back
يا شوق عيني لعينك
my eyes miss yours
أتخيلك في المرايا
i imagine you in the mirrors
في مجلسي والهدايا
when i sit ,when i open my present
يا شين ذيك الزوايا
(sorry this is hard i don't get it )
من دون طلعة جبينك
without the look to your front
يا شوق عيني لعينك
my eyes miss yours
أخاف تذبل ورودي
i'm afraid that my flowers die
ويجف غصني وعودي
and my trunc become dry
محتاجلك يا وجودي
i need you oh my existence
محتاج أقبل ايدينك
i nedd to kiss your hands
يا شوق عيني لعينك
my eyes miss yours
ايه والله إني أحبك
i swear i love you
وأموت وأحيا بحبك
i die and live in your love
وحق ربي وربك
i swear of my god and your god
أنا وقلبي رهينك
my heart and i are your hostage
يا شوق عيني لعينك
my eyes miss yours -
alf shoukran ya werde
-
no at all
-
يا شين ذيك الزوايا
how ugly are those corners
with out you
-
thanks nawali for ur help
-
May I offer the following suggestion for translating "ya sheen beek azzawaya min gheer tal3t jebeenak" ? word for word (more or less) "The corners (of the room) are defaced without the coming up of your forehead"..... or "My house (or home) is barren (or desolate) since you no longer visit." Maybe we could get some Saudi commment on that??
-
Thank you Mnmsteta for your translation. It's make more sense but why - beek - and not - theek azzawaya - ?
-
yaa sheen dheek azawaya, min gheyr 6al3a jabeenak means 'how bad are these corners, without seeing your face (here). With what came before it that should make sense.
-
Can I get the english transliteration of this song
-
يا طيب القلب وينك
Ya Tayyib algalb weinak
حرام تهجر ضنينك
7aram tihjur Dineenak
مشتاق لك يا حياتي
Mishtaglak ya 7ayati
عسى يردك حنينك
3asa yriddak 7aneenak
يا شوق عيني لعينك
Ya shog 3eini li 3einak
أتخيلك في المرايا
Atkhayyalak fil maraya
في مجلسي والهدايا
Fee majlisi wil hadaya
يا شين ذيك الزوايا
Ya sheen theek izziwaya
من دون طلعة جبينك
Men gheer tal3et jibeenak
يا شوق عيني لعينك
Ya shog 3eini li 3einak
أخاف تذبل ورودي
Akhaf tizbal wuroodi
ويجف غصني وعودي
W yjiff ghusni wu 3oodi
محتاجلك يا وجودي
b]Mi7tajlak ya wujoodi[/b]
محتاج أقبل ايدينك
W idi agabel idenak
يا شوق عيني لعينك
Ya shog 3eini li 3einak
ايه والله إني أحبك
Eh wallah inni a7ibbak
وأموت وأحيا بحبك
W amoot w aHya b7Hubbak
وحق ربي وربك
We hag rabbi w rabbak
أنا وقلبي رهينك
Ana w galbi raiheenak
يا شوق عيني لعينك
Ya shog 3eini li 3einak -
thanks gbasfora... thanks a lot
-
you are welcome
-
Hope you enjoy. Giving you the credits. - http://www.youtube.com/watch?v=jq-7ticZYoc
“What you seek is seeking you.”
― Rumi -
Thank you for like it, Gbasfora. It seems that youtubers, however, did not appreciate my work very much. I got 2 negatives votes there. ;-( People who believe that love is a sin, may be?? :-(
“What you seek is seeking you.”
― Rumi -
Thank u for lyrics
))) and translation of course
)
-
please can you transalte this : http://www.allthelyrics.com/forum/ar...mad-al3mr.html
the song? : http://www.youtube.com/watch?v=1Xdc67gr25k
PLEASE WOULD MEEAN SO MUCH !!