Hi ,
I`ve attempt to translate Bissan but I guess there are some mistakes so I'd like to have a help to correct the lyrics. I`ve put a ???? where I guess the mistakes are. I guess some words are written wrongly too.
Hope you guys can help me. Thanks
Bissan ( a Palestinian village destroyed by the Israelis ) Rahbani Brothers
http://www.4shared.com/file/51851201...25/Bissan.html
كانت لنا من زمان
Kanat lana men zaman
We had a long time ago
بيارة جميلة و ضيعتة ظليلة
Bayaratoun jameela wa dayaatoun zaleela
A nice hydraulic wheel and a shaded village
ينام في أفيائها نيسان
Yanam fy afyaeeha Nissan
And under their shadows the spring used to rest ????
ضيعتنا كان اسمها بيسان
Dayaatouna kan esmouha Bissan
Our village…..its name was Bissan
خذوني إلى بيسان
Khoudhouny ila Bissan
Take me to Bissan
إلى ضيعتي الشتائية
Ila dayaaty ishshitay
To my rainy village ????
هناك يشيع الحنان على الحفافي الرمادية
Hounaka yasheeaou l’hanan ala alhafaf arrimadee
Where there is tenderness for those who already have gray hair ????
خذوني إلى الظهيرات إلى غفوة عند بابي
Khoudhouny ila azzouhaeerat ila ghafwatin ainda baaby
Take me to midday hour, to the siesta at front my door
هناك مدت علات و أعانق صمت التراب
Hounaka maddat aailat w aaniqou samta attourabi
Where the families grow up and I embrace the silence of the land ????
أذكر يا بيسان يا ملعب الطفولة أفيائك الخجولة
Adhkourou ya Bissan ya Malaab attoufoula afyaeek alkhajoula
I remember O Bissan , playhouse of my childhood, your leafy shadows ????
وكل شئ كان باب و شباكان
Wa kulla shayn kan baboun wa shoubankan
And all the things that existed, a door and two windows ????
بيتنا في بيسان
Baytouna fy Bissan
Of our home in Bissan
خذوني مع الحساسين إلى الظلال التي تبكي
Khoudhouny maa alhassasseen ila azzilal ilaty tabky
Take me , with those who have feelings, to the refuges that cry ?????
رفوف من العائدين على حنبن لها تحكي
Roufoufoun men alaaydeen aala haneen laha tahky
Groups of the ones that return and talk tenderly about Bissan ?????
خذوني إلى بيسان
Khoudhouny ila Bissan
Take me to Bissan
Thanks in advance
Tags:
None
-
Fairouz - Bissan
-
Anyone ? Please............
-
Heres my try
Kanat lana men zaman
We had it long time ago
بيارة جميلة و ضيعتة ظليلة
Bayaratoun jameela wa daya3toun zaleela
A planted field and a shaded village
ينام في أفيائها نيسان
Yanam fy afyaeeha Nissan
And under their shadows the april used to sleep
ضيعتنا كان اسمها بيسان
Dayaatouna kan esmouha Bissan
Our village…..its name was Bissan
خذوني إلى بيسان
Khoudhouny ila Bissan
Take me to Bissan
إلى ضيعتي الشتائية
Ila dayaaty ishshitay
To my rainy village (winter village)
هناك يشيع الحنان على الحفافي الرمادية
Hounaka yasheeaou l’hanan ala alhafaf arrimadee
On the grey rocks, the tenderness reflected.
خذوني إلى الظهيرات إلى غفوة عند بابي
Khoudhouny ila azzouhaeerat ila ghafwatin ainda baaby
Take me to midday hour, to the siesta at front my door
هناك مدت علات و أعانق صمت التراب
Hounaka maddat aailat w aaniqou samta attourabi
Where the families grow up and I adore the silence of the soil
أذكر يا بيسان يا ملعب الطفولة أفيائك الخجولة
Adhkourou ya Bissan ya Malaab attoufoula afyaeek alkhajoula
I remember you Bissan , playhouse of my childhood, and your humble shadows
وكل شئ كان باب و شباكان
Wa kulla shayn kan baboun wa shoubankan
And all the things that existed, were a door and two windows
بيتنا في بيسان
Baytouna fy Bissan
our home in Bissan
خذوني مع الحساسين إلى الظلال التي تبكي
Khoudhouny maa alhassasseen ila azzilal ilaty tabky
Take me with the birds to the crying shadows
رفوف من العائدين على حنبن لها تحكي
Roufoufoun men alaaydeen aala haneen laha tahky
The Crying shadows are crying for the people who long to come back
خذوني إلى بيسان
Khoudhouny ila Bissan
Take me to Bissan -
Hi Majd
thank you for your help but are you pretty sure about your translation? I am still in doubt about the real meaning of the words bellow :
1) يشيع
2) حفاف = rocks ? I guess the translation for rocks is either صخور or أحجار ـ حجار
3) مدت
4) علات
5) حساسين = birds ? instead of طيور / عصافير ?
I also would like to know what means The craying shadows . Maybe the palestinian refugees from Bissan ..............?
Thanks again Majd and I hope someone else could help us
Bye -
يشيع = Reflects for sure
حساسين = type of a bird, I don't know what its called in English
DayDream, do you have any ideas ?
sorry I didnt spell check, crying shadows. -
Sorry , it was my mistake I´ve written craying instead of crying
-
حساسين = European Goldfinch
http://en.wikipedia.org/wiki/European_Goldfinch
I think majd did a great job on the translation.Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥ -
Thank you Daydream and what about حفاف = rocks ?
-
These are one of the words that are almost impossible to translate into plain English. But حفاف in the sentence made sense to be "rocks".
Thank u DayDream