Hi,
I need help to correct my translation of Allamouny. Here is my try :
علموني - الأخوين رحباني
http://www.4shared.com/file/55822746...allamouny.html
http://www.youtube.com/watch?v=Q7quESpQ19o
علموني هني علموني
Allamouny hinni allamouny
They warned me
على حبك فتحولي عيوني
ala houbbak fatahouly ayouni
They opened my eyes to your love
و التقينا و انحكى علينا
W altaaina w inhaka alayna
And we met and ( it was said ill of us ???? )
علموني حبك و لاموني
Allamouny hubbak w lamouny
They warned me about your love and blamed me
عايام الورد قلبي دايب
Aayyam elwerd alby dayeeb
My heart melted on the Roses days/(happy days ?) - I guess it should be ذائب instead of دايب
كيف كنا و كان العمر طايب
Keef kinna w kan elomr tayeeb
How we were and the life was fine - I guess the correct word is طيّب
شو جرى و غير الحبايب
Shou Jara w ghayar el habayeeb
What happened ? And the friends changed their mood
مرقوا عا بابي و ما حاكوني
Mar'ou aa baby w ma hakouny
They passed my door and didn't talk to me - I guess the correct word is مرّوا
يا عصفور الشوك أهلك داروا
Ya asfour eshshouk ahlak darou
O bird ??? Your fellows flew - Is عصفور الشوك a kind of bird ?
بهالسما و ما بعرف وين صاروا
bihassama w ma baref weyn sarou
around the sky and I don't know ( where they became ?????? )
دلوني عا درب الحب و طاروا
Dellouny aa darb elhoubb w tarou
They showed me how to love and flew away
و على درب الصبر ما دلوني
W ala darb essaber ma dellouny
But they didn't show me how to be patient
Thanks in advance and hope you guys can help me.
Tags:
None
-
Fairouz - Allamouny [*]
Last edited by gbasfora; 07-20-2008 at 08:31 AM.
-
Allamouny - taught me
علموني هني علموني
Allamouny hinni allamouny
They have taught me taught me
على حبك فتحولي عيوني
ala houbbak fatahouly ayouni
They opened my eyes to your love
و التقينا و انحكى علينا
W altaaina w inhaka alayna
And we met and they rumored about us
(They talked about us)
علموني حبك و لاموني
Allamouny hubbak w lamouny
They have taught me about your love and blamed me
عايام الورد قلبي دايب
Aayyam elwerd alby dayeeb
My heart melted over the happy days
كيف كنا و كان العمر طايب
Keef kinna w kan elomr tayeeb
How we were and the life was fine
شو جرى و غير الحبايب
Shou Jara w ghayar el habayeeb
What happened ? And the lovers have changed
مرقوا عا بابي و ما حاكوني
Mar'ou aa baby w ma hakouny
They passed my door and didn't talk to me
يا عصفور الشوك أهلك داروا
Ya asfour eshshouk ahlak darou
O longing bird, Your family has flew
Is عصفور الشوك a kind of bird ?(NO)
بهالسما و ما بعرف وين صاروا
bihassama w ma baref weyn sarou
around the sky and I don't know where they are
دلوني عا درب الحب و طاروا
Dellouny aa darb elhoubb w tarou
They showed me how to love and flew away
و على درب الصبر ما دلوني
W ala darb essaber ma dellouny
But they didn't show me how to be patientYa reit albi yekoon 2assi 3shan ye2dar yefoot 7obak, o a3eesh zayak sa3eed nassi o la es2alshi 3ala albak. -
Hello
شو جرى وشو غير الحبايب
Shou Jara w shou ghayar el habayeeb
What happened , And who changed the lovers..
x96 -
Thank you for your help Majdn. Just a question about عصفور الشوك .
You have translated it into - longing bird - عصفور الشوق . That means the word الشوق was misspelled. It was written الشوك instead of الشوق. That possibility is quite reasonable. There are always many mistakes in the lyrics. But I have listened to the song and I guess Fairouz really says shouk (kaf) instead of shou2 according to the lebanese pronounce. I did a search today and found out some sites talking about an asfour eshshouk . I guess it really is a kind of bird called Dunnock in English. Please check those sites bellow :
http://www.hlasek.com/prunella_modularis_ea0843.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Dunnock
Thanks again Majdn for correcting the other mistakes. -
-
you are welcome bro...
& nice bird