Hi,
I´d like to get the translation of El Quds El Atiqa.
القدس العتيقة - الأخوين رحباني
مريت بالشوارع ... شوارع القدس العتيقة
W Marreit bel shaware3, shaware3 el ids el 3atee'a
قدام الدكاكين ... البقيت من فلسطين
iddam al dakakeen, al baeet men falastine
حكينا سوى الخبرية و عطيوني مزهرية
7akena sawa el khabriyye w 3etyouni mazhariyye
قالوا لي هيدي هدية من الناس الناطرين
Alouli haydi hdiyye men el nass el natreen
و مشيت بالشوارع ... شوارع القدس العتيقة
w msheet bel shaware3, shaware3 el ids Al 3atee'a
اوقف عباب بواب صارت و صرنا صحاب
Ouaf 3a bab bawwab sarit w serna s7ab
وعينيهن الحزينة من طاقة المدينة
W 3ayneyhom el 7azini men taat al madini
تاخدني و توديني بغربة العذاب
Takhedni w twaddini bi ghirbet el 3azab
كان في أرض و كان في ايدين عم بتعمر تحت الشمس و تحت الريح
kan fi ard w kan fi idein 3am bt3ammer ta7t El shams w ta7et el ree7
و صار في بيوت و صار في شبابيك عم بتزهر صار في ولاد و بايديهم في كتاب
W sar fi byout w sar fi shbabeek 3am betzaher sar fi wlad w bi aydihum fi ktab
و بليل كلو ليل سال الحقد بفية البيوت
W bel leil kello leil saal al 7aid bi fayyet el byout
و الايدين السودا خلعت البواب و صارت البيوت بلا صحاب
w el aydin el sawdaa' Khal3at el bwab w sarit el byout bala as7ab
بينن و بين بيوتن فاصل الشوك و النار و الايدين السودا
baynon w bayn byouton fasel el shok wel nar w El aydin el sawdaa'
عم صرخ بالشوارع ... شوارع القدس العتيقة
3am sarrekh bel shaware3, shaware3 al ids el 3atee'a
خلي الغنيي تصير عواصف و هدير
khalli el ghenniyye tseer 3awasef w hadeer
يا صوتي ضلك طاير زوبع بهالضماير
Ya sawti dallak tayer zawbe3 bi hal damayer
خبرهن عللي صاير بلكي بيوعى الضمير
Khabirhon 3alli sayer balki byou3a El dameer
Thanks in advance
Tags:
None
-
Fairouz - El Quds El Atiqa
-
El- Ods El 3tee2a
القدس العتيقة - الأخوين رحباني
El- ods el3tee2a
OLD JERUSALEM
مريت بالشوارع ... شوارع القدس العتيقة
W Marreit bel shaware3, shaware3 el ids el 3atee'a
AND I WALKED THROUGH ROADS.. ROADS OF OLD JERUSALEM
قدام الدكاكين ... البقيت من فلسطين
iddam al dakakeen, al baeet men falastine
IN FRONT OF THE SHOPS.. THAT WERE LEFT OF PALESTINE (MEANS SHOPS THAT RESISTS THE OCCUPATION
)
حكينا سوى الخبرية و عطيوني مزهرية
7akena sawa el khabriyye w 3etyouni mazhariyye
WE DISCUSSED THE MATTER... AND THEY GAVE ME A VASE
قالوا لي هيدي هدية من الناس الناطرين
Alouli haydi hdiyye men el nass el natreen
THEY TOLD ME THIS IS A PRESENT FROM WAITING PEOPLE
(WAITING PEOPLE: MEANS THE REFUGEES TO COME BACK TO THEIR COUNTRY)
و مشيت بالشوارع ... شوارع القدس العتيقة
w msheet bel shaware3, shaware3 el ids Al 3atee'a
AND I WALKED THROUGH ROADS.. ROADS OF OLD JERUSALEM
اوقف عباب بواب صارت و صرنا صحاب
Ouaf 3a bab bawwab sarit w serna s7ab
I STOPPED INFRONT OF ONE OF THE DOORS..WE (THE DOORS AND US) BECAME FRIENDS
وعينيهن الحزينة من طاقة المدينة
W 3ayneyhom el 7azini men taat al madini
AND THEIR SAD EYES FROM THE SMALL WINDOW OF THE CITY
تاخدني و توديني بغربة العذاب
Takhedni w twaddini bi ghirbet el 3azab
TAKING ME HERE AND THERE IN THE TORTURING FORLORNNESS
كان في أرض و كان في ايدين عم بتعمر تحت الشمس و تحت الريح
kan fi ard w kan fi idein 3am bt3ammer ta7t El shams w ta7et el ree7
THERE WERE A LAND.. AND THERE WERE HANDS BUILDING INSPITE OF THE SUN AND WINDS
و صار في بيوت و صار في شبابيك عم بتزهر صار في ولاد و بايديهم في كتاب
W sar fi byout w sar fi shbabeek 3am betzaher sar fi wlad w bi aydihum fi ktab
AND THERE BECAME HOUSES..AND WINDOWS BLOOMING (PEOPLE IN THESE HOUSES)... THERE BECAME CHILDREN WITH BOOKS IN THEIR HANDS
و بليل كلو ليل سال الحقد بفية البيوت
W bel leil kello leil saal al 7aid bi fayyet el byout
AND IN A NIGHT FULL OF DARKNESS... SPITE AND HATE FILLED THE SHADOW OF THE HOUSES
و الايدين السودا خلعت البواب و صارت البيوت بلا صحاب
w el aydin el sawdaa' Khal3at el bwab w sarit el byout bala as7ab
AND THE BLACK DIRTY HANDS BROKE THE DOORS AND HOUSES BECAME WITHOUT THEIR OWNERS
بينن و بين بيوتن فاصل الشوك و النار و الايدين السودا
baynon w bayn byouton fasel el shok wel nar w El aydin el sawdaa'
BETWEEN THE PEOPLE AND THEIR HOUSES A SEPARATION OF THORNS, FIRE AND BLACK DIRTY HANDS
عم صرخ بالشوارع ... شوارع القدس العتيقة
3am sarrekh bel shaware3, shaware3 al ids el 3atee'a
I'M SCREAMING IN THE STREETS... STREETS OF OLD JERUSALEM
خلي الغنيي تصير عواصف و هدير
khalli el ghenniyye tseer 3awasef w hadeer
LET THE SONG BECOME STORMS AND ROARING
يا صوتي ضلك طاير زوبع بهالضماير
Ya sawti dallak tayer zawbe3 bi hal damayer
OH MY FLYING VOICE KEEP FLYING... TO WAKE THEIR CONSCIENCE
خبرهن عللي صاير بلكي بيوعى الضمير
Khabirhon 3alli sayer balki byou3a El dameer
TELL THEM WHAT'S GOING ON THERE.. WISHING THEIR CONSCIENCE WAKE UP
NOTE: RA7BANI BROS ARE THE COMPOSERS
AND IF ANYTHING NOT CLEAR LET ME KNOW
-
Thank you very much Oriee. It´s really a very touching song about the suffering of the palestinians who lived in Jerusalem.
I have some questions about the lyrics :
1) If شوارع القدس العتيقة means the streets of the old Jerusalem so how do you say in arabic The old streets of Jerusalem ?
2) Is مريت correct ? I guess it should be marart(u) - I walked
3) بغربة العذاب - May I traslate them into suffered/ painful exile ?
4) الايدين السودا the black/dirty hands mean the Israelies ?
Thanks again Oriee -
Welcome
ye it is I agree with you totally
it's about the suffuring of all palestinian through ages
1) If شوارع القدس العتيقة means the streets of the old Jerusalem so how do you say in arabic The old streets of Jerusalem ?
it will be الشوارع القديمة للقدس
note that in شوارع القدس العتيقة we described Jerusalem...يعني صفى للقدس
and in the second one we described the streets...صفة للشوارع
2) Is مريت correct ? I guess it should be marart(u) - I walked
yes marartu is correct but because she not using formal arabic or what we call fos7a
3) بغربة العذاب - May I traslate them into suffered/ painful exile ?
I think your translation is more specific
4) الايدين السودا the black/dirty hands mean the Israelies ?
that's right Israelies and the British mandate on palestine which is the main reason of the whole problem
YOU'RE WELCOME ANY TIME -
alf shoukran again Oriee. I still have a couple of questions ( the last ones I promise lol )
1) Is البقيت misspelled ? I couldn´t find such verb البقى . maybe it is اللي بقيت. Isn´t it ?
2) What is the root of توديني ? Maybe أدّى ?
Bye -
:)
don't say this it is really my pleasure to help you... Think nothing about it
1) Is البقيت misspelled ? I couldn´t find such verb البقى . maybe it is اللي بقيت. Isn´t it ?
yes it's like you said it is التي بقيت in fos7a for sure
2) What is the root of توديني ? Maybe أدّى ?
in fact it's a non-fos7a word i can't find its root... i don't know i don't have dictionary to look for it...sorry
but still not fos7a one... it has the same meanig of تاخدني almost
Don't histate if you have something else... as i told it'll be my pleasure -
can ask you a question...My turn now
you can choose not to answer if you like ofcourse
how long have you been learning arabic ?
i found you very good and have a good idea -
Here we go lol
1) طاقة - Window ? I guess it means energy, power, force etc such as الطاقة النووية nuclear energy
2) سال ( ask) - also means fill ?
3) What exactly means ضلك ?
4) is it also correct to say خبرهم شو صار instead of خبرهن عللي صاير ?
Link to listen to the song :
http://www.4shared.com/file/17955702...el_3ati2a.html
Bye -
3) What exactly means ضلك ? your shadow
خبرهم شو صار= tell them( everyone) what happened
خبرهن عللي صاير= tell them (girls) what's going on . -
:)
Go ahead no problem
1) طاقة - Window ? I guess it means energy, power, force etc such as الطاقة النووية nuclear energy
yes طاقة means energy and also could mean a hıgh small window.. they use it
in بلاد الشام ... look for it in طاق... i found it has another meaning is arch (but not
in this lyrics)
2) سال ( ask) - also means fill ?
no ask is سأل with hamza
but سال فعل ماض من كلمة يَسيل بالفتحة it means exactly leak, flow or to cause to flow..
but because of the meaning of the song it ment to fill
and becarefull يُسيل بالضمة has a different meaning (to liquefy)
3) What exactly means ضلك ?
the fos7a for this word is ظلَّ وتعني بقي stay in its state it is من اخوات كان
and in fos7a its only ظل او ظلت
4) is it also correct to say خبرهم شو صار instead of خبرهن عللي صاير ?
yes that's absolutely right and in fos7a أخبرهم عن الذي حصل but because ıt's
lebanese and in your accent it's right
WeCoMe ANyTiMe -
shadow is ظِـل with kasra
and for خبرهن
lebanese accent say about male and female حبرهن
and خبرهم ınclude male and female -
Hi Louie and Oriee. your information has been so hepful for me. Thanks again
-
i forget to tell you that ضل could mean shadow but in egyptian dialects
and Welcome anytime don't forget this -
I haven't seen you G. for such a long time... May be a whole month.
Any way I just knew that Fairoz was touring in Al Qds while a lady stopped her and told her, her story, Fairoz was affected by what the lady told her, so the lady decided to give her this vase to relieve her a little bit, and when went back to Lebanon, she told Asi El Rahbani, and then Al Quds El 3teeqah song was born.لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God -
Please translate
Can someone please translate this song to english!! <3
علاء زلزلي الحرب التالتة 2010 3laa zalzali al 7arb al talteh
THank you =) -
-
Oh Never mind, umm in fact Ramadan has finished three days ago, and now it's Eid (Muslin festival)... Thanks for your nice feelings anyway
and الله يعطيك العافية inshallah we'll see you around soonلا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God -
Last edited by Oriee; 10-09-2010 at 06:11 AM.
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God