Hi there!
Can someone please translate this new Melhem Zein song from his Allawah album? the youtube clip is below.
http://www.youtube.com/watch?v=7MWHPr9ewBM
Such a great song, would love to understand what he's saying but I'm not familiar with his dialect. Thanks!!!
Tags:
None
-
Melhem Zein - Ghibi ya shams [*]
-
غيبي يا شمس غيبي
ghiby ya shames agiby
set, oh sun, set!
مالي عليهم عتب عتبي على حالي
maly 3alaihom 3atab, 3ataby 3la 7aly
I don't blame them, I blame myself
وأم الجدايل شقر هي اللي خذت بالي
w om el jedayl shogor hya elly akhthat baly
and the one with the blonde braids, she took my mind (meaning she's always on my mind)
غيبي يا شمس غيبي
ghiby ya shames agiby
set, oh sun, set!
وبلكي بورد حبيبي
w balki bawred 7abiby
and maybe I'll go to my lover
والله يقطع نصيبه
w allah yg6a3 naseebo
and may allah stop his share or part (meaning stop giving him anything he wants)
ياللي قطع لي بنصيبي
elly yg6a3 naseeby
who gets in the way of what I want
يا هليلي هويت الغربة
ya halayly hwayt el ghorbe
oh my people, I fell in love with (ghorbe: leaving home)
سامع منه عينيني
same3 meno 3eenaiee
I hear from him 3eenainee
والعنيني اعني شوقي
w el 3eenaine a3ni shogy
and el 3eenaine means my longing
وشلون الصبر يجيني
w shlon el sabr yjeeny
and how patience will come to me?
وعمداً ما جيتك عمدا
w 3amdan ma jeetk 3amdan
and on purpose I didn't come to you, on purpose
أنتي لحالك جيتيني
enti l7alek jeeteeni
and you on your own came to me
ذبحتيني يا ولوه
theb7teeni ya woloa
you slaughtered me (meaning killed me)
وبحبك قتلتيني
w b7obek getalteeni
and in your love you killed me
غيبي يا شمس غيبي
ghiby ya shames agiby
set, oh sun, set!
وبلكي بورد حبيبي
w balki bawred 7abiby
and maybe I'll go to my lover
hope this clear enough,
awesome song indeedLast edited by sohuda; 12-09-2008 at 10:59 AM.
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
Sohuda, do u mean the hair braid ?
-
oh my God thats it! I didn't know what they called it in english, thanks Najla, I'll add it to the translation
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
Ur welcome
Glad i helped and thank u for ur translation nice song
-
Thank you so much!! Such an emotional song. I love it even more now
-
you're welcome
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
Hi.weldone it is agreat Translation, but I have a qustion( what the meaning of 3anene?0 in English,U mean that it is aname of place or????
-
if I understand your question correctly then 3anene means agony but in this song the word 3anene means my eyes but its a village accent
?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ????? -
I like this song
-
who doesn't ?
?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ????? -
ok now that I know the meaning of the song.. I have another question. If a boy sends this song to a girl.( in love) is this a good thing or a bad thing?
because I am not so sure.. please tell me. -
<3 this song! DJ Lello's version is awesome to dance to and listen to whilst on a road trip
I think it's an ok song to send to a girl. It kinda suggests that you want the sun to set quickly so that a) you an go to meet your loved one as soon as possible, or b) that you want the sun to set on the painof being separated from your love! But this is only my opinion. -
ohh thank you Noona.
I think that is soooo cutesuper cutee.
If a guy sends that to the girl... its sweet indeed thank you. for making it clear -
Hallo,,
can someone pleaseeeeeeeeeee give me the translation of this song? Melhem Zein - Shama kebed bed
http://www.youtube.com/watch?v=_wI43M6Bz68
thankyou