It's me again
I hope someone can translate me the song Kon yamak from Majed El Mohandes (like always-arabic font and if possible arabic latin letters with the translation)
here is a link :
http://www.youtube.com/watch?v=v_0Tw...eature=related
thanks in advance![]()
Tags:
None
-
Majed El Mohandis - Kon yamak [*]
-
كون يمك الف هنياله اليوم النام يمك
kon yamak alf henyala el youm el nam yamak
I wish I was with you, a thousands congrats (or like mabrook) who slept near you today
انا احبك واحب كل حرف باسمك
ana a7bak w a7b kol 7arf besmak
I love you and I love every letter of your name
انا احس يجرن سوى دمي ويا دمك
ana a7s yjran swa damy wya damak
I feel that my blood flows with yours
كون يمك كون ابوسك كون احضنك
kon yamak kon abosak kon a7odnak
I wish I was with you I wish I'd kiss you I wish I'd hold you
كون اشمك كون اضمك
kon ashmak kon adomak
I wish I'd smell you I wish I'd hold you
كون احط راسي على صدرك بلكي خدي يزيل همك
kon a7o6 rasy 3la sadrak blki yzeel hamak
I wish when I put my head over your chest, that my cheek would wash away your sadness
ناري ماتطفى ولانارك طفت
nary ma t6fa wla narak 6ofat
my fire doesn't go out neither does yours
وعيني قبلك تبكي اذا عينك بكت
w 3aini 8ablak tebki etha 3ainak bekat
and my eyes cry before your cry (meaning I know when you want to cry that's why I cry before you)
ياعزيز الما بعد عن بالي لحظة
ya 3aziz elma be3ad 3n baly la7tha
oh dear, who wasn't on my mind not one moment
مااقول انته بعدت وشلون اظلمك
ma agol enta be3adt w shlon atholmak
I won't say that you went away and how can I be unjust to you
وآه لو يذكرونك قبالي
w ah law ythkrok gebaly
and oh if they mentioned you in front of me
يبين بوجهي القلق لو جابوا اسمك
ybeen bwajhy el 8ala8 law jabaw esmak
stress (or tension) would be obvious on my face if they mentioned your name
انته نقطة ضعفي انته ولو احب ثاني احبك
enta no86at da3fy enta w law a7b thany a7ebak
you're my weakness point and if I'd love someone else I'd love you (meaning I'd still choose you)The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
ashkorek 1000 mara ya sohuda
your translations are written very beautiful and I am glad that u always make an effort to make me understand the songs coz my iraqi doesn't go always far
mara okhra shokran jazeelan w etha ako fad shy ely momken asawylek bas goly
-
inshallah ra7 agolch etha fi shi momken tsawiliya, 3afoan again
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.