Can someone translate these two songs ?in english and if possible arabic with latin letters too
Talal Salama-Mithl Asfoor
مثل عصفور ادور براحة يدينك وجنحاني يبللهم مطر قربك بشقاء وحيرة
وتعرف مجنون ولا مسجون في يدينك اطير وموطني عينك مع اني وانا فيهم اموت من الحزن مقهور مقهور مقهور مثل عصفور
رضيت أقبل وانا اللي كنت ما اقبل تحت ظل الألم أحيا مع مين كان ولكن ما ادري وش اللي صار وخلا ني اوافق تنسجم روحي وتسكن في جسد ثاني
رضيت أقبل وانا اللي كنت ما اقبل تحت ظل الألم أحيا مع مين كان ولكن ما ادري وش اللي صار وخلاني اوفق تنسجم روحي وتسكن في جسد ثاني
وليه هالوضع ما اقبل وانا كلي الم مكسور مثل عصفور
غريبة حالتي هذه واغرب منها قلبي يحبك وانت سجاني غريبة حالتي هذه واغرب منها قلبي يحبك وانت سجاني
عجزت انطق بكلمة آآآه رغم ان الألم وا لآآآه دواهم صرخة احزانك
شو اسمي حالتي وياك اسميها ما اقدر اسميها ولكن كل من شافو وش اللي صابيني خافو وقالو هالولد عصفور مثل عصفور مثل عصفور مثل عصفور مثل عصفور
Talal Salama-Sadegny
صدقني قدرت انساك واريح قلبي من ذكراك وبعد اليوم وهالساعة بعد اليوم وهالساعة أكذب لو اقول اهواك
صدقني قدرت انساك واريح قلبي من ذكراك صدقني قدرت انساك واريح قلبي من ذكراك
وبعد اليوم وهالساعة بعد اليوم وهالساعة أكذب لو اقول اهواك
بعد كل اللي عانيته جرح القلب داويته بعد كل اللي عانيته جرح القلب داويته
والباب اللي جاب الريح الباب اللي جاب الريح خلاص اليوم سكيتاه
لقيت اللي يعوضني عن حبك ياجارحني لقيت اللي يعوضني عن حبك ياجارحني
بدلتك انا بالغير بدلتك انا بالغير قبل ما انت تبدلني
just if someone has enough time![]()
Tags:
None
-
Talal Salama - Mthl Asfour [*] & Sadegny [*]
-
مثل عصفور ادور براحة يدينك وجنحاني يبللهم مطر قربك بشقاء وحيرة
methl 3asfoor adoor bra7at ydanak, w jen7any ybalelhom matar gorbak bsha8aa w 7eera
like a bird I circle in the palm of your hand, and my wings are wetted by the rain of your closeness in distress and confusion
وتعرف مجنون ولا مسجون في يدينك اطير وموطني عينك مع اني وانا فيهم اموت من الحزن مقهور مقهور مقهور مثل عصفور
w ta3red majnon wla msjoon fi ydanak a6eer w maw6eny 3aink ma3 eny w ana feehom amot men el 7ozon maghoor maghoor maghoor methl 3asfoor
and you know (I'm) crazy but not imprisioned, I fly in you hands and my home is your eye, and when I'm with them I die of sadness, sad sad sad like a bird
رضيت أقبل وانا اللي كنت ما اقبل تحت ظل الألم أحيا مع مين كان ولكن ما ادري وش اللي صار وخلا ني اوافق تنسجم روحي وتسكن في جسد ثاني
rdait agbal w ana elly kent ma agbal t7t thel el alam a7ya ma3 meen kan w lakin ma adry wesh elly sar w khlani awafeg, tnsjem roo7i w tsken jasad thany
I'm satisfied and I accept, and I didn't use to accept under the sadow of the pain, living with whomever, but I don't know what happened and made me accept, my soul is in harmony and it lives in another body
وليه هالوضع ما اقبل وانا كلي الم مكسور مثل عصفور
w lai halwade3 ma agbal w ana kelly alam maksor mthl 3asfoor
and why in this situation I wouldn't accept, and I'm all broken like a bird
غريبة حالتي هذه واغرب منها قلبي يحبك وانت سجاني
'3areeba 7alty hathy w a'3rab menha galby, y7eb w enta sjany
my situation is strange and what's stranger, my heart it loves and you're my prisoner
عجزت انطق بكلمة آآآه رغم ان الألم وا لآآآه دواهم صرخة احزانك
3ejazt an6a8 bekelmat ahh, ra'3m en el alam w el ah dwahom sarkhat a7zanak
I couldn't say the word "ahh" even though that my pain, has a medicine and it's the shout of your sadness
شو اسمي حالتي وياك اسميها ما اقدر اسميها ولكن كل من شافو وش اللي صابيني خافو وقالو هالولد عصفور مثل عصفور
sho esmi 7alti waiak asamiha? ma agdar asamiha w lakin kol men shafo wesh elly sabny khafo w galo halwalad 3asfoor mthl 3asfoor
what's my name? my situaition with you, name it? I can't name it, but everyone who saw what happened to me said this boy's a bird like a bird
Hope this is clear, sorry if it's not that clear, coz I've never listened to the song!The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
صدقني قدرت انساك واريح قلبي من ذكراك وبعد اليوم وهالساعة أكذب لو اقول اهواك
sadegny gedart ansak w aray7 galbi men thekrak w ba3d el youm w hal sa3a aktheb law agol ahwak
believe me I was able to forget you and relieve my heart from memory, and after today and this hour I'd lie if I said that I'm (still) in love with you
بعد كل اللي عانيته جرح القلب داويته
ba3ad kel elly 3anyta jar7 el galb dawayta
after all that I've suffered, the wound of the heart; I've healed it
والباب اللي جاب الريح خلاص اليوم سكيتاه
w el bab elly jab el ree7 khalas el youm sakayta
and the door that brought wind, I've closed it
لقيت اللي يعوضني عن حبك ياجارحني
legait elly y3awdny 3n 7obak ya jare7ny
i've found the one who makes up for your love, oh you've hurt me
بدلتك انا بالغير بدلتك انا بالغير قبل ما انت تبدلني
badaltak ana bel'3air gabl ma enta tbadelni
I've replaced you with someone else before you replaced meThe hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
thanks so much sohuda ..it's always you who translates the songs, I hope I don't annoy you with it
i am so thankful to you
really,you can't imagine ...
-
nahh! 3ady!
anytime,, seems that you like Talal Salama alot, lol
and it's my pleasure to translate to you because I know how you feel when somebody translate to you, so it's really alright, 3ainy!The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
haha yeah i like him
but my favourite one is hatem
I am also translating songs but in the romanian lyrics forum
btw,here is a romanian arabic song,I like it very much,maybe u too....I will translate it later in the romanian section,if u like u can watch it
http://www.youtube.com/watch?v=TFPSkztZBaU
see u probably at the following translationlol,I think this time it will be hatem again ^^
-
Zahra: what does the song mean?? it has a good beat to it!!
and classical: yoom wara yoom..... -
here is the translation of the song u mean noona
Click me -
thanks honey!!
-
Yeah that's nice, although I don't know any Romanian but the translation really helped
thanks for recommending it Zahra91hThe hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.