Request: Voglio Amar by Alessandro Scarlatti

Thread: Request: Voglio Amar by Alessandro Scarlatti

Tags: None
  1. jschrubba said:

    Default Request: Voglio Amar by Alessandro Scarlatti

    I'm hoping that someone can help me with finding the translation for an italian song. I'm singing it as part of my senior recital and I've looked everywhere for the the translation. Here's the song.


    Voglio Amar
    Alessandro Scarlatti

    Voglio amar voglio amar
    Chi me disprezza, Chi mi dissprezza
    Senza speme di mercè. Senza speme di mercè.
    La costanza di mia fe La costanza di mia fe
    Stanchera la tua fierezza, La tua fierezza,
    Stanchera la tua fierezza. La tua fierezza.

    Chi mi fugge chi mi fugge
    Io vuo seguire, Io vuo seguire
    Fin che spirto in sen avro. Fin che spirto in sen avro.
    Se un tuo sguardo m’ allettò Se un tuo sguardo m’allettò
    Un tuo stral ma da ferire, M’a da ferire.
    Un tuo stral m’a da ferire, M’a da ferire.
     
  2. emyiakab said:

    Default just a try!

    Voglio Amar I want to love
    Alessandro Scarlatti

    Voglio amar voglio amar
    I want to love, I want to love
    Chi me disprezza, Chi mi dissprezza
    the one who despises me, the one who despises me
    Senza speme di mercè. Senza speme di mercè.
    Without hope of forgiveness, without hope of forgiveness
    La costanza di mia fe La costanza di mia fe
    The constancy of my faith, The constancy of my faith
    Stanchera la tua fierezza, La tua fierezza,
    Will exhaust your pride, your pride
    Stanchera la tua fierezza. La tua fierezza.

    Chi mi fugge chi mi fugge
    The one who runs away from me, the one who runs away from me
    Io vuo seguire, Io vuo seguire
    I want to follow, I want to follow
    Fin che spirto in sen avro. Fin che spirto in sen avro.
    As long as there is spirit in my chest, as long as there is spirit in my chest*
    Se un tuo sguardo m’ allettò Se un tuo sguardo m’allettò
    If your glance tempted me,If your glance tempted me
    Un tuo stral ma da ferire, M’a da ferire.
    One of your arrows wounded me, one of your arrows wounded me

    Un tuo stral m’a da ferire, M’a da ferire.

    *the idea is something like as long as there is vibration of life inside of me, but I tried to keep the order of words and their litteral meaning.
    I'm not Italian, so this translation could not be the best, I hope you will not sing the song in English, because I don't know who could translate with a certain rythm....
    I only hope my translation will make you understand the text, no more...
    Emilia