Masako Hayashi - Umi No Okasan (Mother of the Sea)

Thread: Masako Hayashi - Umi No Okasan (Mother of the Sea)

Tags: None
  1. asgard_shill's Avatar

    asgard_shill said:

    Default Masako Hayashi - Umi No Okasan (Mother of the Sea)

    Its music from an upcoming movie, sung in Japanese.

    http://www.youtube.com/watch%3Fv%3DQ9VlnK5-GFE

    Hayashi does a stunning job singing it, but my weak Japanese fails entirely when trying to translate such a beautiful coloratura voice. Please help with the lyrics to this piece.
     
  2. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    林正子 - 海のおかあさん

    海ゆりゆれる 青いうち
    かぞえきれない きょうだいたちと
    あぶくのことばで はなしていたの

    おぼえていますか ずっと昔に
    お前は青いうみに いっしょにくらしていたの

    クラゲもウニも サカナもカニも
    みんな きょうだいだっ
    おぼえていますか ずっと昔に
    お前は青いうみに いっしょにくらしていたの

    海ゆりゆれる 青いうち
    おぼえていますか きょうだいたちを


    Well, hiragana helped me to certify that this is the right lyrics (I hope).
    Please someone convert this to latin script and give a translation, its so beautiful
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  3. asgard_shill's Avatar

    asgard_shill said:

    Default

    algebra, you might have been my worst subject in school, but you are a deity on this forum for finding this for me. Thank you so much!

    Quote Originally Posted by algebra View Post
    林正子 - 海のおかあさん

    海ゆりゆれる 青いうち
    かぞえきれない きょうだいたちと
    あぶくのことばで はなしていたの

    おぼえていますか ずっと昔に
    お前は青いうみに いっしょにくらしていたの

    クラゲもウニも サカナもカニも
    みんな きょうだいだっ
    おぼえていますか ずっと昔に
    お前は青いうみに いっしょにくらしていたの

    海ゆりゆれる 青いうち
    おぼえていますか きょうだいたちを


    Well, hiragana helped me to certify that this is the right lyrics (I hope).
    Please someone convert this to latin script and give a translation, its so beautiful
     
  4. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Glad to help you, it`s a very very beautiful song. This japanese virtual speaker also helped :
    http://text-to-speech.imtranslator.net/speech.asp
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  5. asgard_shill's Avatar

    asgard_shill said:

    Default

    Absolutely incredible - that is another marvelous translation tool.

    A VERY rough Latin translation of the lyrics comes up thusly:

    The sea lily it shakes, while being blue,
    Whether the weasel which is today when it cannot obtain
    You had released in word of the bubble (blister)
    You have remembered or, directly in former times
    As for you it was in the bearing which is blue and the [tsu] did and the [yo] and others had done difficult
    Jellyfish and sea urchin and fish (sakana) and crab
    The [tsu] which is everyone today and to be is
    You have remembered or, directly in former times
    As for you it was in the bearing which is blue and the [tsu] did and the [yo] and others had done difficult
    The sea lily it shakes, while being blue,
    You have remembered or, the weasel which is today

    I'm sure "weasel" is not the actual word - I'm still struggling with it but I suspect this is "mother sea" or something similar.

    I've converted the first part of the lyrics to something that matches the meter of the work for English speakers. Its also very rough but again I'm still working on it.

    Seaweed waving free,
    In the deep blue sea.
    It's vast and so cold, but still,
    We're so warm, here in this great family,
    With mother sea, who nurtures us beneath the waves.

    Once again, many MANY thanks for these lyrics.


    Quote Originally Posted by algebra View Post
    Glad to help you, it`s a very very beautiful song. This japanese virtual speaker also helped :
    http://text-to-speech.imtranslator.net/speech.asp
    Last edited by asgard_shill; 03-28-2009 at 08:25 PM.
     
  6. asgard_shill's Avatar

    asgard_shill said:

    Default

    .....
    Last edited by asgard_shill; 03-28-2009 at 08:25 PM. Reason: Previous edit superceded
     
  7. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Ok, when your work be done,, please show us I want to know. Thank you for the previous translation. That song is really beautiful.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  8. asgard_shill's Avatar

    asgard_shill said:

    Default

    .....
    Last edited by asgard_shill; 03-28-2009 at 08:26 PM. Reason: Previous edit superceded
     
  9. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Ok
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  10. asgard_shill's Avatar

    asgard_shill said:

    Default

    I'll post this along with the source in the relevant thread, but here's the best Latin translation I could do of Umi No Okasan. (Like I mentioned, my Japanese is poor).


    Seaweed waving free in the deep blue sea.
    You''re part of a great family, together with countless siblings,
    You speak to us in the language of bubbles.

    Don't you remember when we swam together?
    It was such a long time ago.
    We were together in the same waters; parting was the hardest thing we've ever done.

    Jellyfish and sea urchin, countless fish and crabs,
    We are all a living family!

    Don't you remember when we swam together?
    It was such a long time ago.
    We were together in the same waters; parting was the hardest thing we've ever done.

    Seaweed waving free in the deep blue sea.
    We are all a living family!
     
  11. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    great
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém