Please help me for translation of this beautiful song
Marcel Khalifa – Ya Nasiim Arreeh
http://www.youtube.com/watch?v=k9DVI1CVLPQ
Please help me for translation of this beautiful song
Marcel Khalifa – Ya Nasiim Arreeh
http://www.youtube.com/watch?v=k9DVI1CVLPQ
يا نسيم الريح قولي للرشا
Oh, wind breeze tell the gazelle
لم يزدني الورد إلا عطشا
The incoming didn’t give me more than thirst (it gave me only thirst)
لي حبيب حبه وسط الحشا
I have a lover his love is in the middle of the heart
إن يشا يمشي على خدي مشى
If he (she) wants to walk over my cheek, he would
روحه روحي وروحي روحه
His soul is mine and my soul is his
إن يشأ شئت وإن شئت يشاء
If he wants, then I want, and if I want he wants
Ofcourse, not to mention that in Arabic we use masculine to indicate male and female, so here he's singing for his girl lover
Do you read Arabic script or should I transliterate?
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Great work dear Oriee , thank you ..
I always had a trouble in translating when the male singer uses masculine to talk about his girl lover , I immediately turn it to feminine .
So thanks alot , for clarifying ..
Thank you Ya ma3lime
Ya nassem arree7 qouli lirrasha
Lam yazedni alwardou illa 3atsha
Li 7abeeb 7oubbouhou wasta al7asha
In yasha yamshi 3ala khaddi masha
Rou7ou rou7i wa rou7i rou7ou
In yasha shytou wa in shitou yasha
I tried to send a PM and got this message :
Oriee has exceeded their stored private messages quota and can not accept further messages until they clear some space.
Last edited by gbasfora; 05-16-2009 at 05:18 PM.
@ ELEEF: well in fact I really wish to put an visible announcement for everyone telling them this story, because I really feel sick from telling it every time I do translation, especially for the new members and people who are not familiar with Arabic. (otherwise there thoughts will go to wrong direction)
@G man: Yes it was full. I made you some space, now you can PM me
and you're sooo welcome any time![]()
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
@ Oriee :Lol. Yeh exactly :s
Hi Oriee,
Still no space fo Pm's so here is my message :
Hi Oriee,
I had translated the song too without knowledge you had already done it .
So I would like ,if possible, you take a look to my translation and explain
my mistakes mainly the two first verses. If you are too busy no problem at all.
يا نسيم الريح قولي للرشة
Oh soft breeze tell to the drizzle
لم يزدني الورد إلى عطشة
that the rose didn't bloom due to thirst
لي حبيب حبه وسط الحشا
I have a beloved and his love is among my body organs
إن يشا يمشي على خدي مشى
If he wants to step on my face he could
روحه روحي و روحي روحه
His soul is my soul and my soul is his soul
إن يشا شئت و إن شئت يشا
His desire is my desire and my desire is his desire
Thank you and take care
Last edited by gbasfora; 05-19-2009 at 10:00 AM.
Yes, it was filled again, sorry
الرشا: (which is رَشَاَ but we soften hamza into alef and pronounce it as rasha) means ابن الظبية : is the son or child of the female deer
الورد: comes from the verb وَرَدَ يَرِدُ means in Arabic حضر : to appear, or to visit
and it can hardly means "rose" or "flower", because there's nothing to show, or imply a rose, e.g. smell, scent, colour... etc.
وَرْدْ: is another name for lion (أسد), also قَسْـوَرَة means lion
so in the first line, he seems to call the breeze/ wind (using letter for callin ياء النداء)
and in the second line appears what he want the wind/ breeze to tell the deer's child.
for الحشا it really means body organs, but in poet, the old one, they used to use it as they say nowadays ساكن في or inside my heart.
and for رشا it's written with alif not ta2 marbota
and for عطشا it's originally عطشًا with tanween, but softened
and last one يشا it's يشاء not يشا , also hamza was softened in pronounciation and not in writing.
if you still have any other questions, please go ahead
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Thanks Oriee . it's clear now
Bye