Vasco Rossi -- Gioca Con Me, IT to EN

Thread: Vasco Rossi -- Gioca Con Me, IT to EN

Tags: None
  1. Ganesha's Avatar

    Ganesha said:

    Default Vasco Rossi -- Gioca Con Me, IT to EN

    A dear friend of mine is a really big fan of Slash, who plays guitar on this track, and she wants an English translation of this song. I tried my best, but as you all know, rock songs are notoriously tricky to understand... for me even in my mothertongue! Please don't be shy with the corrections... thanks!

    Come riempi ...bene quei jeans
    How well you fill out those jeans
    Cammini come una dei filmsss
    You walk like one of the films [is there some idiomatic meaning here?]
    Coi tacchi quasi galleggi
    With heels you're almost floating
    C'hai dei movimenti che mi stendi
    You have the moves to lay me out
    Che cosa fai... cammini così
    What are you doing?... walking like that
    Quanto tempo passi dentro quei jeans
    How much time do you pass in those jeans?
    Non pensi ...sia ò...ra...che
    You don't think... now... that
    Come mai non bevi un whisky con me
    Why not drink a whiskey with me?
    Dove devi andare adesso...dò...ve
    Where do you need to go now... where?
    E dovunque vai io vengo con te
    And wherever you're going, I'm going with you
    Baby
    Baby
    E allora dài
    And so, come on!
    Gioca con me
    Play with me
    Fare l'amore è molto semplice
    Making love is very simple
    Non c'è nessun perché
    There isn't any 'because'
    Prendilo com'è
    Take it as it is
    Non porti dei vestiti
    You don't bring clothes
    Tu addosso li "possiedi"
    You "own" them on you
    È proprio lì...la forza che hai
    It's properly there... the power that you have
    E quando vedo i movimenti che fai
    And when I see the movements you make
    Lo sai che così non resisto
    You know it, that I so can't resist
    E scusami tanto se insisto
    And excuse me a lot if I insist
    Baby
    Baby
    E allora dài
    And so, come on!
    Gioca con me
    Play with me
    Fare l'amore è molto semplice
    Making love is very simple
    Non c'è nessun perché
    There isn't any 'because'
    Prendilo com'è
    Take it as it is
    E quando ormai non ti soddisfa più
    And when by now doesn't satisfy you any longer
    Buttami via come sai fare tu
    Throw me away, as you know to do
    Non c'è nessun perché
    There isn't any 'because'
    Dedicalo a me!
    Dedicate it to me!
    Come riempi ...bene quei jeans
    How well you fill out those jeans
    Cammini come una dei filmsss
    Walking like one of the films
    Coi tacchi quasi galleggi
    With heels you're almost floating
    C'hai dei movimenti che mi stendi
    You have the moves to lay me out
    Che cosa fai... cammini così
    What are you doing?... walking like that
    E quanto tempo passi dentro quei jeans
    And how much time do you pass in those jeans?
    Baby
    Baby
    E allora dài
    So come on!
    Gioca con me
    Play with me
    Fare l'amore è molto semplice
    Making love is very simple
    Non c'è nessun perché
    There isn't any 'because'
    Prendilo com'è
    Take it as it is
    E quando ormai non ti soddisfa più
    And when by now doesn't satisfy you any longer
    Buttami via come sai fare tu
    Throw me away, as you know to do
    Non c'è nessun perché
    There isn't any 'because'
    Dedicalo a me!
    Dedicate it to me!
     
  2. Lady_A said:

    Default

    I think it's an excellent translation, the line you had doubts about, I would translate it by:

    Cammini come una dei filmsss
    You walk like a movie star
     
  3. Ganesha's Avatar

    Ganesha said:

    Default grazie!

    That makes a lot more sense. Especially with the use of "una" which probably refers to the implied "stella", right?

    Grazie mille, Lady A!
     
  4. Lady_A said:

    Default

    Yes, "stella" or "actress"...and you're welcome!