hi everyone... i absolutely love this song but could;t find any english translation.
these r the arabic lyrics and the link of the amazng song. thank you
http://www.youtube.com/watch?v=AghHM...eature=related
بالقلب خليني
كلمات: ماجدة الرومي و نزار فرنسيس
ألحان: جان ماري رياشي
بالقلب خليني
ع ايديك غفِّيني
يا حبيب الروح
بالروح خبِّيني
مشتاقة اغمرني
حملني وطيِّرني
بساحات عشقاني
الليل سـهِّرني
الليلي خدني بهالحلم وعلِّي
الليلي غير بحبك ما تقلِّي
نسِّيني الكون وقلِّي ضلِّي
ولو داب شمع الليل حوالينا
ولو فاق كل الحب بعينينا
قليِّ الدنيي لعبه بإيدينا
معقول شو بحبك
معقول يا قلبك
صحيح شو غريب
إحساسي بحبك
شو كان أنا قلبي
لولاك يا حبِّي
كان شوك وهموم
وهالعمر كان غربي
Tags:
None
-
Majida El Roumi - Bel Alb Khallini [*]
-
بالقلب خليني................................with the heart let me
كلمات: ماجدة الرومي و نزار فرنسيس.......Lyrics by Majda Roumi and Nazar Fansis
ألحان: جان ماري رياشي.......................Music by Jean Marie Riashi
بالقلب خليني........with your heart let me
ع ايديك غفِّيني .................with your arms cover me
يا حبيب الروح............oh you the love of my soul
بالروح خبِّيني.............with your soul hide me
مشتاقة اغمرني ............ i miss you flirt with me
حملني وطيِّرني ..............take my in your arms and fly me
بساحات عشقاني ...........To places that love me
الليل سـهِّرني ..............at night i can't sleep
الليلي خدني بهالحلم وعلِّي ...........tonight take me with this dream and fly
الليلي غير بحبك ما تقلِّي ...............tonight because i love you don't fry it
نسِّيني الكون وقلِّي ضلِّي ..............make me forget the universe and fry my shadow
ولو داب شمع الليل حوالينا ..............and if the candels of our night melt
ولو فاق كل الحب بعينينا.................and if all our love wakes up in our eyes
قليِّ الدنيي لعبه بإيدينا
معقول شو بحبك.........it's logic and reasonable why i love you
معقول يا قلبك............it's logic and reasonable, it's in the heart
صحيح شو غريب.....it's true why strange?
إحساسي بحبك...........my feelings i love you
شو كان أنا قلبي...........what would my heart be?
لولاك يا حبِّي.............whitout you my love
كان شوك وهموم........it would be missing you and mesirable
وهالعمر كان غربي....and my life would be in the west -
Nice Job Zanzibar , but I fixed up some errors If you don't mind .. Here's my translation :
بالقلب خليني ( With the heart let me )
ع ايديك غفِّيني ( On your hands make me sleep )
يا حبيب الروح ( O the lover of my soul )
بالروح خبِّيني ( With your soul hide me )
مشتاقة اغمرني ( I miss that you immerse me )
حملني وطيِّرني ( Hold me and make me fly )
بساحات عشقاني ( In loving places )
الليل سـهِّرني ( The night made me stay up )
الليلي خدني بهالحلم وعلِّي ( This night , take me in this dream and fly high )
الليلي غير بحبك ما تقلِّي ( This night , don't say anything except I love you )
نسِّيني الكون وقلِّي ضلِّي ( Make me forget the universe , and tell me "stay" )
ولو داب شمع الليل حوالينا ( If the night's candles melt arround us )
ولو فاق كل الحب بعينينا ( And If all the love wakes up in our eyes )
قليِّ الدنيي لعبه بإيدينا ( Tell me that the world is a toy in our hands )
معقول شو بحبك ( Is it possible how much I love you ? )
معقول يا قلبك ( Is it possible , O your heart ? )
صحيح شو غريب ( How weird is .. )
إحساسي بحبك ( My feeling of your love )
شو كان أنا قلبي ( What would be my heart )
لولاك يا حبِّي ( without you , O my love ? )
كان شوك وهموم ( It would be thorns and worries )
وهالعمر كان غربي ( And this lifetime would be strangeness ).. وذاك الذي لا يرى غيره
ولا يجد الخير خيـرا ً اذا لم يكن خيره
فــــــــراغ .. فـــــراغ -
Salam Ellef, labass alik
Thanks for the little corrections.
Im Maghriban just like you, im from Morocco and you know that our arabic is different from the arabic of Lebanon or the mid-east, we speak Maghreb dialect, so some words are hard to understand or to translate cause the song is in Lebanese dialect.
Thanks for the corrections but the important is to give an idea to the people asking what the song is talking about according to one's interpretation.
About Majda Roumi, her best song is not this one, if you realy want to enjoy Majda Roumi Listen to her singing Jacques Brel, Ne me quite pas, but her best song ever is OHIBOKA JIDAN, it was written by Nizar Qabbani, the great arab poet of love.
OHIBOKA JIDAN
http://www.youtube.com/watch?v=HItKm...eature=related
I'll post the translation and you can fix it if you want according to your taste unless you have the translation ready, cause i translate according to my arabic and im not a scholar in arabic.
Thanks again. -
hey guys,i'm from tunisia so we miss someone from mauritania and another from libya and then we'll have "maghreb united " in the forum
life is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me -
@ Zanzibar : W.salam .. Labas bkhir Hmd
Welcome my neighboryes you're right , our dialect is different and so hard to understand .. The fact we can understand mid-east dialects and talk them is something very good ! ..
I'm not really good at egyptian dialect but I'm so good in shami .. whatever
And Yeeeess ! you know I like some Majda romi's songs , not all .; and my favourite is O7iboka jiddan ! I loove it .. u7ibuka jiddan wa a3rifu ani tawaratu jiddan .. Really great one !
@ Larosa : 3aslama
Lol ! yes you're right , we've got to invite someone for mauritania & another from libya then make Maghreb United Group.. وذاك الذي لا يرى غيره
ولا يجد الخير خيـرا ً اذا لم يكن خيره
فــــــــراغ .. فـــــراغ -
@eleef:ysalmek okhti
betbi3a ,ama mnin nal9aw????
life is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me -
mana3ref
Nti shoofi keshma telgay , wana nshoof men jihti , wesh goulti fiha ?
.. وذاك الذي لا يرى غيره
ولا يجد الخير خيـرا ً اذا لم يكن خيره
فــــــــراغ .. فـــــراغ -
wallahi yemken
ama s3ib shwaya
life is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me -
Salut les amis, marhba bikom 3andna et marhba bina 3andkom, marhba et 1000 marhba et vive le grand mghreb uni, kolna Mgharba, c'est la poltique des politiciens qui est en train de nous separer de devenir un seul pays.
Nice to meet you ELEEF et larosa, tehya ljazair et t3ish Tunis.
@ ELEEF, the song ohiboka jadian was the last poem of Nizzar Qabbani, he wrote it on his death bed so Majda Roumi could sing it cause the original version of that poem was man orientated and Nizar wanted it to be enjoyed by womean also in a woman point of view so he changed few lyrics and made it feminine for Majda Roumi to sing it.
it's her best song ever.
the original version is called THE IMPOSSIBLE LOVE / AL HOB AL MOSTAHEEL and Nizar Qabbani wrote it for the iraqi singer Kazim Al Saher to sing.
this is the original version:
The original poem of Nizar Qabbani, Al Hob Al Mustaheel, l'Amour Impossible, the impossible love.
The singer is Kazim Al Sahir.
http://www.youtube.com/watch?v=uC7UA7BUR5E
the translation:
I love you so much ,and I know that the way to impossibility is long
And I know that you are gentlewoman and I have no alternate
And I know that the kindness time is ended
For the gentlewomen ,what we should say
I love you so much
I love you so much ,and I know that im living in a place and you in a place
And between us theres wind, cloud ,glance ,thunder, snow and fire
And I know that reaching to your eyes is delusion
And I know reaching to you is suicide
and its pleasure for me
Its pleasure for me if I could tear myself for your sake
and if they will give me choice
I will repeat your love for the second time
I made your blouse from tree leaves
I protected you by patience from rain drops
i love you so much
I love u ,I love u
I love you so much and I know that im traveling through the sea of your eyes ,certainly
And I leave my mind behind me and I run and run after my madness
Oh from a lady who catch a heart between her hands
A asked you please dont leave me , dont dont leave me
Then ,what I will be ? if you are not with me
I love you so much and so much and so much
And I refuse to demit from the fire of your love
And shall the amorous lover demit?
And its not a matter ,if I went out from the love keeping alive
Wa ma hammani in kharajto qateela =
And its not a matter ,if I went out murdered -
@ Larosa : it's worth to try
@ Zanzibar : Thank you so much for the translation of this amazing song .. Great job ! Yes I really love Qabbani's poems , and I heard al7ob almusta7eel by Kazem it's also fantastic ..Thanks again ..
Viva le Maroc aussi .. Maghreb United forever ..!.. وذاك الذي لا يرى غيره
ولا يجد الخير خيـرا ً اذا لم يكن خيره
فــــــــراغ .. فـــــراغ -
thanks zanzibar ,nice to meet you too,
vive la maghreb unitedet malgré ils nous séparent,on reste toujours unis
life is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me -
A beautiful song of Majda El Roumi for those who love Majda El Roumi.
Majida El Roumi -
Kalimat / Words
http://www.youtube.com/watch?v=pbyDo...eature=related
He tells me,
When he dances with me,
Words that aren't like words
He takes me underneath my arm
And plants me in a cloud
And the black rain in my eye
Pours down... pours
He carries me with him... he carries me
To a night on a rose-filled terrace
And I am like a child in his hand
Like a feather carried on the breeze
He carries for me seven moons
In his hand a bunch of songs
He gives me a sun... he gives me
A summer and a flock of swallows
He tells me... that I am his masterpiece
And I am equal to thousands of stars
And that I am a treasure... and that I am
More beautiful than any painting he'd ever seen
He tells me things that make me giddy
That make me forget the dance hall and the steps
Words that upturn my history
That make me a woman in seconds
He's builds me a castle of illusions
I don't live in it except for a few moments
And I return, I return to my table
With nothing with me... except words -
bil 'alb khallini
3ideik ghaffini
ya habib el ru7
bil ru7 khabbini
mishta2a oghmorny
i7mlni tayrni
bisa7at 3sh2ana elyl sahrny
leyly khidni bha hal 7lm we 3lli
leyly ghair ba7bek mat2olly
nassiny el kaon we ely dally
dally dally dally
we lao kan kel el 7ob b2dyna
we lao dab sham3 el lil 7walyna
elly el denia le3ba b2edeyna
habibi - x3
ma32ul shou ba7bak
3m 2ul ya albak
sa7i7 sho gharib a7sesy be7ubak
shou kan ana albi
laolek ya 7oby
kan shouk we hmum we hal 3umr kan ghorba
leyly khidni bha hal 7lm we 3lli
leyly ghair ba7bek mat2olly
nassiny el kaon we ely dally
dally dally dally
we lao kan kel el 7ob b2dyna
we lao dab sham3 el lil 7walyna
elly el denia le3ba b2edeyna
habibi - x3
bil alb
ya habib el ru7
bil ru7 khabbini
habibi