One of my favourite songs:
ولا كانك يا ساهر فوق الرمال
معلق خلصت عمرك بالاسفار
وما دامك يا ساهر فوق الرمال
ما عندك حبيبك ولا الك ثار
كان الفرح عندي طير محبوس
لقى فرصة تعلق بالسما وطار
شيفيدك لو تجر كل المواويل
وشيفيدك لو تردد كل الأشعار
شيفيد تمر نهر بولاية مهجورة
ولك كافي يا ساهر تظل مثل الأرض
يومية لك دورة
تبجي ما تبجي أبد , بعد ما تحرك احساسي
انت مو صادق بدمعك انت ظالم انت قاسي
تذكر اش سويت بيا من اجيتك ابجي دم
قابلتني بكل برودة وانا قدامك أتألم
ورجعت وحدي غرفتي , مقابل أثاثي القديم
حتى مكتبتي وأوراقي صارت لجرحي نديم
اصرخ ومن يدري بيا , الصدى يرجع عليه
انشلت اقدامي واديا مرمي ما بين الكراسي
تريد أذكرك اذا ناسي
ظلت عيوني عليك , وقلبي يرجف بين اديك
آه يالقسوة البيك . رجعتني مجني راسي
ورجعت منك حزين صدري عبرات وأنين
ياللي ما هزك حنين وانا لاجلك بعت ناسي
تريد اذكرك اذا ناسي
شفت نفسك انتهيت , تذكرتني وهسه جيت
يا ما من ظلمك بجيت
تريد اذكرك اذا ناسي
كافي انت تجاهلتني , وظلمتني ومرمرتني
لا تتصور من عفتني , أظل من بعدك أقاسي
Thanks in advance
Tags:
None
-
Kazem As-Saher - Ma tharek ehsasi
-
Can somebody help?
-
ولا كانك يا ساهر فوق الرمال
As if you "Saher" are not over the sand
معلق خلصت عمرك بالاسفار
Hanged, you pined your life by travelling
وما دامك يا ساهر فوق الرمال
And as long as you "Saher" are over the sand
ما عندك حبيبك ولا الك ثار
Your lover is not with you, and you have no revenge
كان الفرح عندي طير محبوس
Happiness was with me as captured bird
لقى فرصة تعلق بالسما وطار
(which) Found a opportunity to hang by sky and has flown
شيفيدك لو تجر كل المواويل
What will benefit you, if you say all roundelays
وشيفيدك لو تردد كل الأشعار
And what wil benefit you, if you iterate all the poems
شيفيد تمر نهر بولاية مهجورة
What will benefit you if you pass as a river in a deserted state
(describing/ resembling himself as river)
ولك كافي يا ساهر تظل مثل الأرض
It's enough for you "Saher" to remain like the earth
يومية لك دورة
every day you have a cycle
تبجي ما تبجي أبد , بعد ما تحرك احساسي
If you cried or not, you won't affect me (affect my feelings) any more
انت مو صادق بدمعك انت ظالم انت قاسي
You're not honest with your tears, you're unfair, you're merciless
تذكر اش سويت بيا من اجيتك ابجي دم
Do you remember what you've done to me when I came to you cryig blood (strongly crying or weeping)
قابلتني بكل برودة وانا قدامك أتألم
You replied coldly, while I'm suffering infront of you
ورجعت وحدي غرفتي , مقابل أثاثي القديم
And I went back to my room alone, facing my old furniture
حتى مكتبتي وأوراقي صارت لجرحي نديم
Even my book shelves, my papers became a companion to my wound
اصرخ ومن يدري بيا , الصدى يرجع عليه
I scream and who knows about me, echo comes back to me
انشلت اقدامي واديا مرمي ما بين الكراسي
My foot (legs) and hands crippled, thrown between the chairs
تريد أذكرك اذا ناسي
Would you like to remind you if you don't remember
ظلت عيوني عليك , وقلبي يرجف بين اديك
My eyes remained on you, my heart shivering in your hands
آه يالقسوة البيك . رجعتني مجني راسي
How cruel the master is, you kicked me back .... (didn't get the rest)
ورجعت منك حزين صدري عبرات وأنين
And I was back with my chest full of sadness, tears and moan
ياللي ما هزك حنين وانا لاجلك بعت ناسي
Oh you're the one, who longing didn't affect you, and for (because of) you I sold my people
تريد اذكرك اذا ناسي
Would you like to remind you, if you don't recall
شفت نفسك انتهيت , تذكرتني وهسه جيت
You found yourself ended, then you remembered me and now you're coming
(هسة is dialect word )
يا ما من ظلمك بجيت
How long I cried because of your injustice
تريد اذكرك اذا ناسي
Would like to remind you if you don't rememer
كافي انت تجاهلتني , وظلمتني ومرمرتني
It's enough that you ignored me, oppressed me and caused me to feel bitter
لا تتصور من عفتني , أظل من بعدك أقاسي
Don't imaging that after you left me, I would remain suffering
Saher is himselfLast edited by Oriee; 07-10-2009 at 03:51 PM.
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God -
Uff, may I say that I have some problems with the English, I mean the way you translated it is hard to understand...but now I have an idea and can go over it by myself..thank you so much.
-
I did my best
, though I did little changes (it seems that my fingers mis-typed some words such as handed instead of hanged)
If you have any question please go ahead I don't mind
and If you don't mind would you post the translation (the more correct) so I'd avoid my mistakes next timeلا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God -
Sure
for anyway I could not have got the sense of the song without your help because I am just too bad in understanding dialectal songs.
But I will try to recapitualte it and post what I understood from the English and Arabic -
ولا چانك يا ساهر فوق الرمال
As if you, oh the one who’s wakeful (Saher), weren’t over the sands
خلصت عمرك بالاسفار معلق
Tied to (travelling…as I read it m3allaq comes together with bil-asfar as well, doesn’t it?) and redeeming (I don’t get what you mean with „pined your life“. I thought khalasa means „to redeem/to save“) your life by travelling
وما دامك يا ساهر فوق الرمال
And as long as you, oh the one who’s wakeful (Saher), are over the sands
ما عندك حبيب ولا الك ثار
There is no lover (I think he is not even singing habibik but habib) and no revenge
چان الفرح عندي طير محبوس
Happiness was with me as captured bird
لقى فرصة تعلق بالسما وطار
That found opportunity to tie up to the sky and so it flew
شيفيدك لو تجر كل المواويل
In what way does it benefit you (or „of what kind of benefit is it for you“), if you say all of the roundelays? (Mawawil…he means the Mawwal itself, doesn’t he?)
وشيفيدك لو تردد كل الأشعار
In what way does it benefit you, if you repeat all the poems?
شيفيد تمر نهر بولاية مهجورة
In what way does it benefit, if you pass like a river through a deserted state?
ولك كافي يا ساهر تظل مثل الأرض
It's enough for you, oh the one who’s wakeful (Saher), to remain like the earth
يومية لك دورة
Every day you have a cycle
تبچي ما تبچي أبد , بعد ما تحرك احساسي
If you cry or not, you won't affect my feelings anymore
انت مو صادق بدمعك انت ظالم انت قاسي
You're not honest with your tears, you're unfair, you're merciless
تذكر اش سويت بيا من اجيتك ابچي دم
Do you remember what you've done to me when I came to you cryig blood?
قابلتني بكل برودة وانا قدامك أتألم
You faced me with all the coldness while I'm suffering infront of you
ورجعت وحدي غرفتي , مقابل أثاثي القديم
And I went back to my room alone facing my old furniture
حتى مكتبتي وأوراقي صارت لجرحي نديم
Even my bookshelves and papers became a companion to my wound
اصرخ ومن يدري بيا , الصدى يرجع عليه
I scream and who knows about me? The echo comes back to me
انشلت اقدامي واديا مرمي ما بين الكراسي
My feet and hands crippled thrown between the chairs
تريد أذكرك اذا ناسي
Would you like me to remind you, if you don't remember?
ظلت عيوني عليك , وقلبي يرجف بين اديك
My eyes remained on you, my heart shivers within your hands
آه يالقسوة البيك . رجعتني محني راسي
Oh how cruel is the master, you rejected me...(I think there is a mistake in the lyrics, to me he’s singing ma7ni and not majni…but I can’t get it either. Mijn can be "shield" or something like that, but can't imagine that it fits here...my shield and head???)
ورجعت منك حزين صدري عبرات وأنين
And I came back with my chest full of sadness, tears and moaning
ياللي ما هزك حنين وانا لاجلك بعت ناسي
Oh you're the one who wasn‘t affected by longing and for who I sold my people
تريد اذكرك اذا ناسي
Would you like me to remind you, if you don't remember?
شفت نفسك انتهيت تذكرتني وهسه جيت
You found yourself elapsing, the you remembered me and now you're coming
يا ما من ظلمك بجيت
How long did I cry for your injustice?
تريد اذكرك اذا ناسي
Would you like me to remind you, if you don't remember?
كافي انت تجاهلتني , وظلمتني ومرمرتني
It's enough that you ignored me, oppressed me and caused me to feel bitter
لا تتصور من عفتني , أظل من بعدك أقاسي
Don't think that after you‘ve left me I would remain suffering -
So if you could be going over it again, dear Oriee...Iraqi confuses me in many ways
-
Ah, is there actually some kind of rule, in which words Qaf becomes g/Kaf becomes چ (Tsch)??? I mean, what I saw and know is that Kaf in Iraqi or Khaliji does not always become Tsch (like Farsi) (eg كانand تبكي but أذكرك and الكراسي ) and Qaf does not always become g (eg قلب and قدامك but قابلتني)
I am confused
Thanks in advance