the dialect is Syrian, but this is used in the suburbs and villages
تعالي عينيني نتفة 
Ta3ali 3yneenee netfe
Come help me a little
 يخرب بيتك يا وطفي
Ykhreb baitk ya watfi
May God destroy your house oh Watfi (literal trans.)
كسرت ضهري المجرفي 
Kasart dahry el majerfe
This axe has been the cause of my back’s ache 
درت المي على الساقييا
Dert el may 3la el sa2aya
I’ve put water in all the channels
على حقلي لاشو جايي
3la 7a2le lasho jayee
Why are you coming to my field (farm)
ام كفوف محنايا 
Om kfouf m7anayee
The one with the Hena hands (describing her)
ليكو يإدا المراي
Laiko b2eeda el mraye
She has a mirror in her hand
الحمرا كيلوا عالشفة
El 7amra kilo 3lshefe
You have a kilo of lipstick on the lips 
تبودرتي و تكحلتي
Tboudarti w tka7alti
You’ve put powder 
لا شعراتك سرحتي
La sha3ratek sara7te
You didn’t comb your hair
بالفيات تفرعتي
Belfayat tfara3tee
You’re resting under the shadows
اخدتيلك مية غفوة 
Akhadteelek meet ghafwe
You’ve taken a hundred of naps
كيدنا هد جبال وكيدن هد رجال ويلي 
Kaidna had jbal w kaidon had rjal waily
No idea how to translate that but it generally means that our wickedness has destroyed mountains but theirs (women’s) have destroyed men
sorry but maybe some lines are not in order, these are what I found, hope it's clear enough 
					
				 
				
			 
			
			
			The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.