Ximena SariñAna - Las Huellas

Thread: Ximena SariñAna - Las Huellas

Tags: None
  1. Shokraaan's Avatar

    Shokraaan said:

    Default Ximena SariñAna - Las Huellas

    This might be a little hard but hopefully someone can translate this for me from english to arabic..... I know the song is in spanish but i think there are more chances of anyone knowing english and arabic rather than spanish and arabic.... so hopefully someone can help me!

    I only give you
    The scars left
    Are only shins
    And I don’t have to create
    The same seed.
    I don’t have to give up on you
    I do not want to ask you anything
    Only put your lips on my back.
    Loving you hurts
    Loving you hurts
    Nor the dark of the pavement
    Nor the cleanness of the floor
    Remove your wart that I have inside of me
    I don’t have to give up on you
    Without you I don’t feel anything
    Break me in pieces under my pillow.
    Loving you hurts
    Loving you hurts
    It hurts you
    It hurt me
    اغمض عيني اشوف صورتك تجيني في المنام
     
  2. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    you want it in formal arabic? or in a special dialect?
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  3. Shokraaan's Avatar

    Shokraaan said:

    Default

    if it can be in Egyptian it would be perfect! thanks in advanced!
    اغمض عيني اشوف صورتك تجيني في المنام
     
  4. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    I only give you
    انا باديلك بس
    The scars left
    الجراح الباقية
    Are only shins
    هي سيقان بس
    And I don’t have to create
    وانا مش لازم ازرع
    The same seed.
    نفس البذرة
    I don’t have to give up on you
    انا مش مجبورة اني اتركك
    I do not want to ask you anything
    انا مش عاوزة اطلب منك حاجة
    Only put your lips on my back.
    بس حط شفافك على ظهري
    Loving you hurts
    حبك بيوجع
    Loving you hurts
    حبك بيوجع
    Nor the dark of the pavement
    ولا ظلمة الرصيف
    Nor the cleanness of the floor
    ولا نظافة الارض
    Remove your wart that I have inside of me
    هيتخلصوا من ثؤلولك من جوايا
    I don’t have to give up on you
    انا مش مجبورة اني اتركك
    Without you I don’t feel anything
    من دونك انا مابحسش بحاجة
    Break me in pieces under my pillow.
    اكسرني الى قطع تحت مخدتي
    Loving you hurts
    حبك بيوجع
    Loving you hurts
    حبك بيوجع
    It hurts you
    بيوجعك
    It hurt me
    بيوجعك

    LOL that was one of the funniest things ever!! translating into Egyp. is not my thing.. whenever I try to talk Egyp. I make up words that don't exist!! but truly done my best
    * note * what is wart?? in the dictionary it said 'tho2lal' no idea what that is! anybody got an idea?
    Last edited by sohuda; 09-07-2009 at 05:48 PM.
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  5. Shokraaan's Avatar

    Shokraaan said:

    Default

    well a wart is hmmm a lump on the skin that forms from an infection or sometimes it is a lump that simply people are born with....
    اغمض عيني اشوف صورتك تجيني في المنام
     
  6. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    hmmm ok I got it.. I think it's 'wa7me' in arabic.. thanks for the useful info =)
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  7. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Hi Sohuda ,

    Thank you for the translation . I guess I can help to clarify the wart issue .

    According my dictionaries :

    To remove : sth (from sb/sth) to get rid of sth unpleasant, dirty, etc.; to make sth disappear: She has had the tumour removed. to remove problems / obstacles / objections The news removed any doubts about the company’s future. It was impossible to remove the stain from the tablecloth.

    To remove = (take away) تخلّص or = (eliminate) أزال

    ثُؤْلُول = wart : a small hard lump that grows on your skin and that is caused by a virus.

    warts and all : (informal) including all the bad or unpleasant features of sb/sth: The documentary shows the life of a fashion model, warts and all. She still loves him, warts and all.

    The lyrics go :

    Nor the dark of the pavement
    ولا ظلمة الرصيف
    Nor the cleanness of the floor
    ولا نظافة الارض
    (they : pavement and floor) Remove your wart that I have inside of me. So Wouldn't be better to translate into : هيتخلصوا ثُؤْلُولك من داخلي ?

    Those verses talking about pavement , floor and wart are a little bit weird for me. It would be great if Shokran put the spanish version.

    And a final question : Could I say جوايا instead of داخلي ?

    Bye
    Last edited by gbasfora; 09-07-2009 at 04:44 PM.
     
  8. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    @gbasfora: wow! thanks a lot for the information I didn't know that word meant that!~
    so yes, هيتخلصوا ثُؤْلُولك من داخلي ?
    it would be more correct to say 'hayetkhalaso' but sense both of them
    ظلمة و نظافة
    are in female form, so I made the verb like the way I translated.. but I will edit it..
    and for 'dakhly' and 'gwaya' you're absolutely right, it's just that I'm not used to translate into Egyp. so it was weird for me..
    thanks again
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  9. Shokraaan's Avatar

    Shokraaan said:

    Default

    This are the lyrics in spanish!


    Solo te doy
    Las huellas que quedaron
    son solo espinillas
    y no tengo que crear
    la misma semilla.

    No tengo porque cederte
    yo no quiero pedirte nada
    solo pon tus labios sobre mi espalda.

    Amar te duele
    Amar te duele

    (subirubam talla eeh)

    Ni el obscuro del pavimento
    ni lo limpio de los suelos
    quita tu verruga que llevo dentro.

    No tengo porque cederte
    yo sin ti ya no siento nada
    rompeme en cachitos bajo la almohada

    amar te duele
    amar te duele

    te duele
    me duele

    here is the video
    http://www.youtube.com/watch?v=R_PBhG0gLoI
    اغمض عيني اشوف صورتك تجيني في المنام
     
  10. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Thank you guys too. I've just searched my dictionaries. Just that. The Spanish version didn't clarify me those verses. Maybe they could be explained by the movie's story.