You translated it well, but if you want to be more precise here's something that will help you:
You can translate it with "But what is the cure?"
Ricordi, ricordi, ricordi, ricordi
Ricordi che fanno paura
"Memories that frighten" or "scary memories"
In this case "ricordi" is not the 1st person of the verb "ricordare" but it's the plural form of the noun "ricordo" - "memory"
Che non sia tanto strano…
That you are not so strange...
I think in this case the 3rd person is better:
That it's not so strange (if he refers to the fact that his brothers watches him)
That he's not so strange (if he referes to his brother)
Mio fratello sta lontano e gli manco
my brother is far away and he misses me
Ma poi ritorna e lo stanco
But then he returns and I tire him/ I bore him
Ricordi che fanno coraggio
Memories that give strenght
("dare coraggio" woulld be more appropriate in this context)
Ricorda che con il ritorno
He remembers that with the return
Inizia un altro viaggio
He starts another journey
In this case "ricorda" can be the imperative form:"Remember that with the return another journey begins"
Tu sei testardo il cammino
You are stubborn ???
You are stubborn, the path
Padrone di un solo destino…
??? Master of your own destiny ????
master of only one destiny
(not sure the two phrases make sense, maybe cammino and destino are there just because they rhyme)
My brother is called...
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"